Josué 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 O Senhor ordenou a Josué:
2 — ausente —
2 — Diga aos filhos de Israel: “Escolham as cidades de refúgio de que lhes falei por meio de Moisés,
3 Wali agali mbiralime mendeali mememe ko ba bowa bo home laragola homayagonaga dameneme ibunibi bo wahole talirago ibu dindi ogoniha pora bialu pelo.
3 para que possa fugir para lá o homicida que matar uma pessoa por engano ou sem querer. Essas cidades serão para vocês um lugar de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Ibunime dindi uruni mbiragoha pora bialu puwa tale biagane anda pugu bulene ngagoria howa agua bini lalu ogoni handaya ho haga karuhondo lamulene nga. Ani bidagola tigua dindi ogoniha anda íbu lowa ibu helo dindi tu wu mulebira. Dindi mbiragoha pora bialu pelo.|src="Lear 036 whole page.tif" size="0" ref="(20.4)"
4 Ao fugir para uma dessas cidades, o homicida involuntário se colocará junto ao portão da cidade e exporá o seu caso aos anciãos daquela cidade. Então eles o levarão para dentro da cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Dameneme ibu nde bo wahole lowa talima anda ibiragola wali agali ogoniha karu tigua pora bialu ibiyago bo wahelo bo wahole ibiyagohondo minu namulebira. Wali agali ogoniha karu tigua agali ogoni bayuwa mamage howa handaya ho holebira. Agali homayagoni ibugua barolo manda buwa ndo ko ba puwa homaya.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porque matou o seu próximo sem querer e não porque o odiava.
6 Ibugua dindi ogoniha howa godi dabagame wali agali deni dabalu mememe homelo baya lalu dabayagua agali biago ogoniha haho ngane Loma binigo mo miaga Haguane Timbuni ogoningi hene kago homaragola ibuninaga dindi andaga dai bulebira, lene.
6 Habitará nessa cidade até que compareça em juízo diante da congregação, até que morra o sumo sacerdote que estiver servindo naqueles dias. Então o homicida poderá voltar à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.”
7 Anduane Homogohanda ani layagola Isaraele wali agali Iba Yodana ni paliragohayagi howa Galili uyurahayagi barebare Nabadali dindi tano mini Kedese tu wu wini. Dindi dombeni Eberaiminaga barebareha tano mini Segeme tu wu wini. Dindi unurahayagi Yudanaga barebareha tano mini Heberono tu wu wini.
7 Assim, designaram solenemente Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali, Siquém, na região montanhosa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja, Hebrom, na região montanhosa de Judá.
8 Ani bialu Iba Yodana poragonaga Yarigo tano ni ibiragohayagi howa dindi dalu emene hangu ibaganeha hameigini Lubene daluha tano mini Bese tu wu ho wini. Hameigini Gada daluha Gileadani tano mini Lamodi tu wu wini. Hameigini Manase daluha Basanani tano mini Golana tu wu wini.
8 Do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, para o leste, designaram Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben; e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Yuda wali agalibi wali agali maru tara ti heba hole ibinirubi ti heba hama lama ibiniru dindi uruni mbiraha pora bialu puwa ha do helonaga ani wini. Wali agali mbira mememe ko ba bowa bo homelayagua ogoni ibu wali agali homayago dameneme ibuni nde bo wahole lowa taliragola ibu pora bialu puwa dindi ogoniha ha do holebira. Godi dabagame wali agali deni godi ala lo dabowa ibu bolene nga layagua bolebira.
9 São estas as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para os estrangeiros que moravam entre eles, para que nelas pudesse se refugiar todo aquele que, por engano, matasse uma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até comparecer diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.