Josué 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ege to̱le̱ halu mende baraga howa handalu hearia Simiono hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Simiono hameigininaga dindi ogoni Yuda hameigininaga dindi wiago dombeneha tu wa mini.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 — ausente —
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 — ausente —
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 — ausente —
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 — ausente —
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 — ausente —
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Ani bialu tano maru Ainibi Limonobi Ederebi Asanabi tano maria timbuni uruni heba tano maru emene wia parapara bu wiarubi tinaga wini.
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 Simiono hameigininaga tano timbuni uruniha tano maru emene emene wiarubi karulaga bima pialu Baladabere tano mini mende Lama laga dindi abene unurahayagi wiagoria wima tagira pene.
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Yuda hameiginirunaga dindi tu wa miyadago ti hangu holenego timbuniore hayagola lone tu wia dai bialu Simiono hameigini ti dombeneha helo tihondo mini.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Ege to̱le̱ halu tebone baraga howa handalu hearia Sebulunu hameiginiru tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Sebulunu hameigininaga dindi tubari pialu Saridi tano wiagoria tagira pene.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Ani bialu ogoriani howa tubari pu banga bialu ni paliragohayagi pialu Mareala tano wiago yadai bialu Dabesede tano kaware wiago bolangua halu Yogoneama tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi iba emene peagoria tagira pene.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Saridi tanoha howa ni tagira ibiragohayagi tubari Kisilodo Tabo gibuni pialu Daberada tano wiagoha puabo howa Yabia tano wiagoria ubadaga halu pene.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Tubari ogoni puabo halu ni tagira ibiragohayagi Gedehebe tanobi Edegasini tanobi wiagoria bolangua hene. Ani bialu ogoriani howa beregedalu Nea dindi wiagoha bolangua halu Limono dindi polene hariga peagohayagi pene.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Ani puwa abene uyurayagi tubari pu banga bialu Hanadono tano wiagoria bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoria tagira pene.
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 — ausente —
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 — ausente —
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 Ege to̱le̱ mane halu baraga howa handalu hearia Isaga hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Isaga hameigini tinaga dindiha tano winidaru uru. Yaserilibi Kesulodobi Sunemebi
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Habaraimibi Sionobi Anaharadabi wini.
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Ani wialu Labidibi Kisionobi Ebesebi
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Lemedebi Enganimibi Enehadabi Bedebasesebi wini.
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 — ausente —
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 — ausente —
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 Ege to̱le̱ dauni halu baraga howa handalu hearia Ase hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 — ausente —
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 — ausente —
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 Ani bialu tubari ni tagira ibiragoha pudai bialu Bededagono tano wiagoria pialu Sebulunu hameigininaga dindi tubari kaware dege bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoha bolangua halu pene. Tubari ogoni dindi abene uyurahayagi pudai bialu Bedemege tanobi Naiele tanobi wiagoha tagira pene. Ani pialu tubari uyurayagi puabo halu tano maru Kabulubi
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 Eberonobi Lehobobi Hamonobi Kanabi tano uruni bibahende wiagoria bolangua haga bialu tano timbuni Saidono wiagoria tagira pene.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Ani bialu ogoriani howa lone beregedalu tubari Lama tano wiagoria pialu Taia tano wai pabe hongohe ege to̱le̱me bu mabubi heagoria tagira pene. Ani puwa tubari ogoriani beregedalu Hosa tanohayagi pudai bialu iba solowara timbuni mini Medidereniana bereagoria pu maro bialu pene. Ani pialu tano maru Mahalababi Agasibibi
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 — ausente —
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 — ausente —
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 Ege to̱le̱ waragane halu baraga howa handalu hearia Nabadali hameigini hearu tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Tinaga dindi tubari Helebe tano wiagoria howa pialu dindi Sananimiha ira mini oga heagoria tagira pialu Adaminegebe tano wiagoria bolangua halu Yamania tano pialu amuraha Lagumu tano wiagoha puabo halu Iba Yodana angeni tagira pene.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Ani pialu tubari ni paliragohayagi pudai bulenaga Asanodo Taboro tano wiagoha pudai bialu Hugogo tano wiagoria pene. Ani pialu dindi abene unurahayagi Sebulunu hameigini dindi tubari wiago kaware pialu ni paliragohayagi Ase hameiginiru baba tubari wiagoria puabo halu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peagoria pene.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Tinaga tano maru pabe ege to̱le̱me bu mabu bini hongohe haga binidaruni Sidimi tanobi Sere tanobi Hamada tanobi Lagada tanobi Kinerede tanobi
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 Adama tanobi Lama tanobi Haso tanobi
36 Edema, Arama, Asor,
37 Kedese tanobi Ederei tanobi Enehaso tanobi wialu
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 — ausente —
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 — ausente —
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 Ege to̱le̱ kane halu baraga howa handalu hearia Dana hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Dana hameigini tinaga tano wigi biniru mini uru. Sora tanobi Esedaolo tanobi Irisemese tanobi
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Salabimi tanobi Ayalono tanobi Idila tanobi
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 Elono tanobi Timina tanobi Egerono tanobi
43 Elon, Temna, Acron,
44 Eledege tanobi Gibedono tanobi Balada tanobi
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Yahudu tanobi Beneberaga tanobi Gadarimono tanobi
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 Meyagono tanobi Lagono tanobi dindi emene emene Yoba tanoha wiarubi heba ti karulai hene.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Ani howa mani agali dindi aba ogoniha hene hearume Dana hameiginiru baba waitigi halu Dana hameigini bo batagi hene. Ani biya handala Dana hameigini ti tagira pialu Laisi hameigininaga dindi wiago karulole lowa Laisiali hearu baba wai bini. Wai bialu wali agali dewaore bo wahai halu Laisi tano Dana hameiginirume karulene. Karulowa mani dindi ogoni Dana hameigini tinaga lowa malu lalu karulo howa tano ogoni ala mini Laisi laga winigo mani tigua tinaga mamali mini Dana wia aribia hene.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Dindi ogoniha tano timbuni wiarubi tano maru emene wia parapara bu wiarubi bibahende Dana hameiginiru ti karulo hai hene.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Isaraele hameigini tini bibahende dindi tuwa ta hai howa dindi mbira Nunu igini Yosua tu wa mini.
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 Yosua ibugua ala Isaraele hameigini bu hearuhondo lalu, I̱ dindi mbira Timinada Sera tano Eberaimi dindihayagi hari bare ngagoha wiago ngidaba, lene. Ani layagola nde Anduane Homogohanda bibe lenedagua tigua dindi ogoni Yosua mini. Miyagola Yosua ibugua tano biago mo tiga budai bialu ibuni tano ogoniha hene.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Ani biai howa loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi Isaraeleali hameigini mbira mbiranaga agali haguane haga bini hearubi tigua Silo tanoha Anduane Homogonaga Balai Anda biagonaga panga haraba wiagoriani ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia tigua dindi Anduane Homogohanda Isaraele hameiginiruhondo minigo tu wa taholenaga hameigini mbiranaga dindi ago mibehedabe hondole ege to̱le̱ emene biaru Anduane Homogonaga deni baraga hayagola walia hayadagua dindi bibahende tu wa tahai halu maro bini.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.