Josué 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ege to̱le̱ halu mende baraga howa handalu hearia Simiono hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Simiono hameigininaga dindi ogoni Yuda hameigininaga dindi wiago dombeneha tu wa mini.
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 — ausente —
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 — ausente —
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 — ausente —
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 — ausente —
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 — ausente —
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 Ani bialu tano maru Ainibi Limonobi Ederebi Asanabi tano maria timbuni uruni heba tano maru emene wia parapara bu wiarubi tinaga wini.
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 Simiono hameigininaga tano timbuni uruniha tano maru emene emene wiarubi karulaga bima pialu Baladabere tano mini mende Lama laga dindi abene unurahayagi wiagoria wima tagira pene.
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 Yuda hameiginirunaga dindi tu wa miyadago ti hangu holenego timbuniore hayagola lone tu wia dai bialu Simiono hameigini ti dombeneha helo tihondo mini.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Ege to̱le̱ halu tebone baraga howa handalu hearia Sebulunu hameiginiru tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Sebulunu hameigininaga dindi tubari pialu Saridi tano wiagoria tagira pene.
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 Ani bialu ogoriani howa tubari pu banga bialu ni paliragohayagi pialu Mareala tano wiago yadai bialu Dabesede tano kaware wiago bolangua halu Yogoneama tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi iba emene peagoria tagira pene.
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 Saridi tanoha howa ni tagira ibiragohayagi tubari Kisilodo Tabo gibuni pialu Daberada tano wiagoha puabo howa Yabia tano wiagoria ubadaga halu pene.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 Tubari ogoni puabo halu ni tagira ibiragohayagi Gedehebe tanobi Edegasini tanobi wiagoria bolangua hene. Ani bialu ogoriani howa beregedalu Nea dindi wiagoha bolangua halu Limono dindi polene hariga peagohayagi pene.
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 Ani puwa abene uyurayagi tubari pu banga bialu Hanadono tano wiagoria bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoria tagira pene.
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 — ausente —
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 — ausente —
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 Ege to̱le̱ mane halu baraga howa handalu hearia Isaga hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Isaga hameigini tinaga dindiha tano winidaru uru. Yaserilibi Kesulodobi Sunemebi
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Habaraimibi Sionobi Anaharadabi wini.
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 Ani wialu Labidibi Kisionobi Ebesebi
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Lemedebi Enganimibi Enehadabi Bedebasesebi wini.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 — ausente —
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 — ausente —
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 Ege to̱le̱ dauni halu baraga howa handalu hearia Ase hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 — ausente —
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 — ausente —
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 Ani bialu tubari ni tagira ibiragoha pudai bialu Bededagono tano wiagoria pialu Sebulunu hameigininaga dindi tubari kaware dege bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoha bolangua halu pene. Tubari ogoni dindi abene uyurahayagi pudai bialu Bedemege tanobi Naiele tanobi wiagoha tagira pene. Ani pialu tubari uyurayagi puabo halu tano maru Kabulubi
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 Eberonobi Lehobobi Hamonobi Kanabi tano uruni bibahende wiagoria bolangua haga bialu tano timbuni Saidono wiagoria tagira pene.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 Ani bialu ogoriani howa lone beregedalu tubari Lama tano wiagoria pialu Taia tano wai pabe hongohe ege to̱le̱me bu mabubi heagoria tagira pene. Ani puwa tubari ogoriani beregedalu Hosa tanohayagi pudai bialu iba solowara timbuni mini Medidereniana bereagoria pu maro bialu pene. Ani pialu tano maru Mahalababi Agasibibi
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 — ausente —
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 — ausente —
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 Ege to̱le̱ waragane halu baraga howa handalu hearia Nabadali hameigini hearu tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 Tinaga dindi tubari Helebe tano wiagoria howa pialu dindi Sananimiha ira mini oga heagoria tagira pialu Adaminegebe tano wiagoria bolangua halu Yamania tano pialu amuraha Lagumu tano wiagoha puabo halu Iba Yodana angeni tagira pene.
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 Ani pialu tubari ni paliragohayagi pudai bulenaga Asanodo Taboro tano wiagoha pudai bialu Hugogo tano wiagoria pene. Ani pialu dindi abene unurahayagi Sebulunu hameigini dindi tubari wiago kaware pialu ni paliragohayagi Ase hameiginiru baba tubari wiagoria puabo halu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peagoria pene.
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 Tinaga tano maru pabe ege to̱le̱me bu mabu bini hongohe haga binidaruni Sidimi tanobi Sere tanobi Hamada tanobi Lagada tanobi Kinerede tanobi
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama tanobi Lama tanobi Haso tanobi
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedese tanobi Ederei tanobi Enehaso tanobi wialu
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 — ausente —
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 — ausente —
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 Ege to̱le̱ kane halu baraga howa handalu hearia Dana hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 Dana hameigini tinaga tano wigi biniru mini uru. Sora tanobi Esedaolo tanobi Irisemese tanobi
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 Salabimi tanobi Ayalono tanobi Idila tanobi
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elono tanobi Timina tanobi Egerono tanobi
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eledege tanobi Gibedono tanobi Balada tanobi
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yahudu tanobi Beneberaga tanobi Gadarimono tanobi
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Meyagono tanobi Lagono tanobi dindi emene emene Yoba tanoha wiarubi heba ti karulai hene.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Ani howa mani agali dindi aba ogoniha hene hearume Dana hameiginiru baba waitigi halu Dana hameigini bo batagi hene. Ani biya handala Dana hameigini ti tagira pialu Laisi hameigininaga dindi wiago karulole lowa Laisiali hearu baba wai bini. Wai bialu wali agali dewaore bo wahai halu Laisi tano Dana hameiginirume karulene. Karulowa mani dindi ogoni Dana hameigini tinaga lowa malu lalu karulo howa tano ogoni ala mini Laisi laga winigo mani tigua tinaga mamali mini Dana wia aribia hene.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Dindi ogoniha tano timbuni wiarubi tano maru emene wia parapara bu wiarubi bibahende Dana hameiginiru ti karulo hai hene.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Isaraele hameigini tini bibahende dindi tuwa ta hai howa dindi mbira Nunu igini Yosua tu wa mini.
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Yosua ibugua ala Isaraele hameigini bu hearuhondo lalu, I̱ dindi mbira Timinada Sera tano Eberaimi dindihayagi hari bare ngagoha wiago ngidaba, lene. Ani layagola nde Anduane Homogohanda bibe lenedagua tigua dindi ogoni Yosua mini. Miyagola Yosua ibugua tano biago mo tiga budai bialu ibuni tano ogoniha hene.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Ani biai howa loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi Isaraeleali hameigini mbira mbiranaga agali haguane haga bini hearubi tigua Silo tanoha Anduane Homogonaga Balai Anda biagonaga panga haraba wiagoriani ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia tigua dindi Anduane Homogohanda Isaraele hameiginiruhondo minigo tu wa taholenaga hameigini mbiranaga dindi ago mibehedabe hondole ege to̱le̱ emene biaru Anduane Homogonaga deni baraga hayagola walia hayadagua dindi bibahende tu wa tahai halu maro bini.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.