Josué 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ege to̱le̱ halu mende baraga howa handalu hearia Simiono hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Simiono hameigininaga dindi ogoni Yuda hameigininaga dindi wiago dombeneha tu wa mini.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 — ausente —
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 — ausente —
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 — ausente —
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 — ausente —
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 — ausente —
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ani bialu tano maru Ainibi Limonobi Ederebi Asanabi tano maria timbuni uruni heba tano maru emene wia parapara bu wiarubi tinaga wini.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Simiono hameigininaga tano timbuni uruniha tano maru emene emene wiarubi karulaga bima pialu Baladabere tano mini mende Lama laga dindi abene unurahayagi wiagoria wima tagira pene.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Yuda hameiginirunaga dindi tu wa miyadago ti hangu holenego timbuniore hayagola lone tu wia dai bialu Simiono hameigini ti dombeneha helo tihondo mini.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Ege to̱le̱ halu tebone baraga howa handalu hearia Sebulunu hameiginiru tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Sebulunu hameigininaga dindi tubari pialu Saridi tano wiagoria tagira pene.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Ani bialu ogoriani howa tubari pu banga bialu ni paliragohayagi pialu Mareala tano wiago yadai bialu Dabesede tano kaware wiago bolangua halu Yogoneama tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi iba emene peagoria tagira pene.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Saridi tanoha howa ni tagira ibiragohayagi tubari Kisilodo Tabo gibuni pialu Daberada tano wiagoha puabo howa Yabia tano wiagoria ubadaga halu pene.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Tubari ogoni puabo halu ni tagira ibiragohayagi Gedehebe tanobi Edegasini tanobi wiagoria bolangua hene. Ani bialu ogoriani howa beregedalu Nea dindi wiagoha bolangua halu Limono dindi polene hariga peagohayagi pene.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Ani puwa abene uyurayagi tubari pu banga bialu Hanadono tano wiagoria bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoria tagira pene.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 — ausente —
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 — ausente —
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Ege to̱le̱ mane halu baraga howa handalu hearia Isaga hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Isaga hameigini tinaga dindiha tano winidaru uru. Yaserilibi Kesulodobi Sunemebi
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Habaraimibi Sionobi Anaharadabi wini.
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Ani wialu Labidibi Kisionobi Ebesebi
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Lemedebi Enganimibi Enehadabi Bedebasesebi wini.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 — ausente —
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 — ausente —
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Ege to̱le̱ dauni halu baraga howa handalu hearia Ase hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 — ausente —
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 — ausente —
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Ani bialu tubari ni tagira ibiragoha pudai bialu Bededagono tano wiagoria pialu Sebulunu hameigininaga dindi tubari kaware dege bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoha bolangua halu pene. Tubari ogoni dindi abene uyurahayagi pudai bialu Bedemege tanobi Naiele tanobi wiagoha tagira pene. Ani pialu tubari uyurayagi puabo halu tano maru Kabulubi
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Eberonobi Lehobobi Hamonobi Kanabi tano uruni bibahende wiagoria bolangua haga bialu tano timbuni Saidono wiagoria tagira pene.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Ani bialu ogoriani howa lone beregedalu tubari Lama tano wiagoria pialu Taia tano wai pabe hongohe ege to̱le̱me bu mabubi heagoria tagira pene. Ani puwa tubari ogoriani beregedalu Hosa tanohayagi pudai bialu iba solowara timbuni mini Medidereniana bereagoria pu maro bialu pene. Ani pialu tano maru Mahalababi Agasibibi
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 — ausente —
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 — ausente —
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Ege to̱le̱ waragane halu baraga howa handalu hearia Nabadali hameigini hearu tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Tinaga dindi tubari Helebe tano wiagoria howa pialu dindi Sananimiha ira mini oga heagoria tagira pialu Adaminegebe tano wiagoria bolangua halu Yamania tano pialu amuraha Lagumu tano wiagoha puabo halu Iba Yodana angeni tagira pene.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Ani pialu tubari ni paliragohayagi pudai bulenaga Asanodo Taboro tano wiagoha pudai bialu Hugogo tano wiagoria pene. Ani pialu dindi abene unurahayagi Sebulunu hameigini dindi tubari wiago kaware pialu ni paliragohayagi Ase hameiginiru baba tubari wiagoria puabo halu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peagoria pene.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Tinaga tano maru pabe ege to̱le̱me bu mabu bini hongohe haga binidaruni Sidimi tanobi Sere tanobi Hamada tanobi Lagada tanobi Kinerede tanobi
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama tanobi Lama tanobi Haso tanobi
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedese tanobi Ederei tanobi Enehaso tanobi wialu
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 — ausente —
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 — ausente —
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Ege to̱le̱ kane halu baraga howa handalu hearia Dana hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Dana hameigini tinaga tano wigi biniru mini uru. Sora tanobi Esedaolo tanobi Irisemese tanobi
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Salabimi tanobi Ayalono tanobi Idila tanobi
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elono tanobi Timina tanobi Egerono tanobi
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eledege tanobi Gibedono tanobi Balada tanobi
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yahudu tanobi Beneberaga tanobi Gadarimono tanobi
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Meyagono tanobi Lagono tanobi dindi emene emene Yoba tanoha wiarubi heba ti karulai hene.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Ani howa mani agali dindi aba ogoniha hene hearume Dana hameiginiru baba waitigi halu Dana hameigini bo batagi hene. Ani biya handala Dana hameigini ti tagira pialu Laisi hameigininaga dindi wiago karulole lowa Laisiali hearu baba wai bini. Wai bialu wali agali dewaore bo wahai halu Laisi tano Dana hameiginirume karulene. Karulowa mani dindi ogoni Dana hameigini tinaga lowa malu lalu karulo howa tano ogoni ala mini Laisi laga winigo mani tigua tinaga mamali mini Dana wia aribia hene.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Dindi ogoniha tano timbuni wiarubi tano maru emene wia parapara bu wiarubi bibahende Dana hameiginiru ti karulo hai hene.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Isaraele hameigini tini bibahende dindi tuwa ta hai howa dindi mbira Nunu igini Yosua tu wa mini.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Yosua ibugua ala Isaraele hameigini bu hearuhondo lalu, I̱ dindi mbira Timinada Sera tano Eberaimi dindihayagi hari bare ngagoha wiago ngidaba, lene. Ani layagola nde Anduane Homogohanda bibe lenedagua tigua dindi ogoni Yosua mini. Miyagola Yosua ibugua tano biago mo tiga budai bialu ibuni tano ogoniha hene.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Ani biai howa loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi Isaraeleali hameigini mbira mbiranaga agali haguane haga bini hearubi tigua Silo tanoha Anduane Homogonaga Balai Anda biagonaga panga haraba wiagoriani ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia tigua dindi Anduane Homogohanda Isaraele hameiginiruhondo minigo tu wa taholenaga hameigini mbiranaga dindi ago mibehedabe hondole ege to̱le̱ emene biaru Anduane Homogonaga deni baraga hayagola walia hayadagua dindi bibahende tu wa tahai halu maro bini.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.