Josué 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ege to̱le̱ halu mende baraga howa handalu hearia Simiono hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Simiono hameigininaga dindi ogoni Yuda hameigininaga dindi wiago dombeneha tu wa mini.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 — ausente —
2 Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 — ausente —
3 Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 — ausente —
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 — ausente —
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 — ausente —
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Ani bialu tano maru Ainibi Limonobi Ederebi Asanabi tano maria timbuni uruni heba tano maru emene wia parapara bu wiarubi tinaga wini.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 Simiono hameigininaga tano timbuni uruniha tano maru emene emene wiarubi karulaga bima pialu Baladabere tano mini mende Lama laga dindi abene unurahayagi wiagoria wima tagira pene.
8 e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Yuda hameiginirunaga dindi tu wa miyadago ti hangu holenego timbuniore hayagola lone tu wia dai bialu Simiono hameigini ti dombeneha helo tihondo mini.
9 Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 Ege to̱le̱ halu tebone baraga howa handalu hearia Sebulunu hameiginiru tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Sebulunu hameigininaga dindi tubari pialu Saridi tano wiagoria tagira pene.
10 Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 Ani bialu ogoriani howa tubari pu banga bialu ni paliragohayagi pialu Mareala tano wiago yadai bialu Dabesede tano kaware wiago bolangua halu Yogoneama tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi iba emene peagoria tagira pene.
11 sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 Saridi tanoha howa ni tagira ibiragohayagi tubari Kisilodo Tabo gibuni pialu Daberada tano wiagoha puabo howa Yabia tano wiagoria ubadaga halu pene.
12 de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 Tubari ogoni puabo halu ni tagira ibiragohayagi Gedehebe tanobi Edegasini tanobi wiagoria bolangua hene. Ani bialu ogoriani howa beregedalu Nea dindi wiagoha bolangua halu Limono dindi polene hariga peagohayagi pene.
13 dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 Ani puwa abene uyurayagi tubari pu banga bialu Hanadono tano wiagoria bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoria tagira pene.
14 vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 — ausente —
15 e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 — ausente —
16 Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 Ege to̱le̱ mane halu baraga howa handalu hearia Isaga hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
17 A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Isaga hameigini tinaga dindiha tano winidaru uru. Yaserilibi Kesulodobi Sunemebi
18 Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 Habaraimibi Sionobi Anaharadabi wini.
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Ani wialu Labidibi Kisionobi Ebesebi
20 Rabite, Quisiom, Abes,
21 Lemedebi Enganimibi Enehadabi Bedebasesebi wini.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 — ausente —
22 estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 — ausente —
23 Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 Ege to̱le̱ dauni halu baraga howa handalu hearia Ase hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 — ausente —
25 O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 — ausente —
26 Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 Ani bialu tubari ni tagira ibiragoha pudai bialu Bededagono tano wiagoria pialu Sebulunu hameigininaga dindi tubari kaware dege bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoha bolangua halu pene. Tubari ogoni dindi abene uyurahayagi pudai bialu Bedemege tanobi Naiele tanobi wiagoha tagira pene. Ani pialu tubari uyurayagi puabo halu tano maru Kabulubi
27 vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 Eberonobi Lehobobi Hamonobi Kanabi tano uruni bibahende wiagoria bolangua haga bialu tano timbuni Saidono wiagoria tagira pene.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 Ani bialu ogoriani howa lone beregedalu tubari Lama tano wiagoria pialu Taia tano wai pabe hongohe ege to̱le̱me bu mabubi heagoria tagira pene. Ani puwa tubari ogoriani beregedalu Hosa tanohayagi pudai bialu iba solowara timbuni mini Medidereniana bereagoria pu maro bialu pene. Ani pialu tano maru Mahalababi Agasibibi
29 vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 — ausente —
30 Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 — ausente —
31 Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 Ege to̱le̱ waragane halu baraga howa handalu hearia Nabadali hameigini hearu tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Tinaga dindi tubari Helebe tano wiagoria howa pialu dindi Sananimiha ira mini oga heagoria tagira pialu Adaminegebe tano wiagoria bolangua halu Yamania tano pialu amuraha Lagumu tano wiagoha puabo halu Iba Yodana angeni tagira pene.
33 Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 Ani pialu tubari ni paliragohayagi pudai bulenaga Asanodo Taboro tano wiagoha pudai bialu Hugogo tano wiagoria pene. Ani pialu dindi abene unurahayagi Sebulunu hameigini dindi tubari wiago kaware pialu ni paliragohayagi Ase hameiginiru baba tubari wiagoria puabo halu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peagoria pene.
34 vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, à margem do Jordão, para o oriente.
35 Tinaga tano maru pabe ege to̱le̱me bu mabu bini hongohe haga binidaruni Sidimi tanobi Sere tanobi Hamada tanobi Lagada tanobi Kinerede tanobi
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama tanobi Lama tanobi Haso tanobi
36 Adama, Ramá, Hazor,
37 Kedese tanobi Ederei tanobi Enehaso tanobi wialu
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 — ausente —
38 Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 — ausente —
39 Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 Ege to̱le̱ kane halu baraga howa handalu hearia Dana hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Dana hameigini tinaga tano wigi biniru mini uru. Sora tanobi Esedaolo tanobi Irisemese tanobi
41 O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Salabimi tanobi Ayalono tanobi Idila tanobi
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elono tanobi Timina tanobi Egerono tanobi
43 Elom, Timnate, Ecrom,
44 Eledege tanobi Gibedono tanobi Balada tanobi
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yahudu tanobi Beneberaga tanobi Gadarimono tanobi
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Meyagono tanobi Lagono tanobi dindi emene emene Yoba tanoha wiarubi heba ti karulai hene.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Ani howa mani agali dindi aba ogoniha hene hearume Dana hameiginiru baba waitigi halu Dana hameigini bo batagi hene. Ani biya handala Dana hameigini ti tagira pialu Laisi hameigininaga dindi wiago karulole lowa Laisiali hearu baba wai bini. Wai bialu wali agali dewaore bo wahai halu Laisi tano Dana hameiginirume karulene. Karulowa mani dindi ogoni Dana hameigini tinaga lowa malu lalu karulo howa tano ogoni ala mini Laisi laga winigo mani tigua tinaga mamali mini Dana wia aribia hene.
47 Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Dindi ogoniha tano timbuni wiarubi tano maru emene wia parapara bu wiarubi bibahende Dana hameiginiru ti karulo hai hene.
48 Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 Isaraele hameigini tini bibahende dindi tuwa ta hai howa dindi mbira Nunu igini Yosua tu wa mini.
49 Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Yosua ibugua ala Isaraele hameigini bu hearuhondo lalu, I̱ dindi mbira Timinada Sera tano Eberaimi dindihayagi hari bare ngagoha wiago ngidaba, lene. Ani layagola nde Anduane Homogohanda bibe lenedagua tigua dindi ogoni Yosua mini. Miyagola Yosua ibugua tano biago mo tiga budai bialu ibuni tano ogoniha hene.
50 Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 Ani biai howa loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi Isaraeleali hameigini mbira mbiranaga agali haguane haga bini hearubi tigua Silo tanoha Anduane Homogonaga Balai Anda biagonaga panga haraba wiagoriani ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia tigua dindi Anduane Homogohanda Isaraele hameiginiruhondo minigo tu wa taholenaga hameigini mbiranaga dindi ago mibehedabe hondole ege to̱le̱ emene biaru Anduane Homogonaga deni baraga hayagola walia hayadagua dindi bibahende tu wa tahai halu maro bini.
51 Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.