Josué 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Ege to̱le̱ halu mende baraga howa handalu hearia Simiono hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Simiono hameigininaga dindi ogoni Yuda hameigininaga dindi wiago dombeneha tu wa mini.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da dos filhos de Judá.
2 — ausente —
2 Na herança, tiveram: Berseba, Seba, Molada,
3 — ausente —
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 — ausente —
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 — ausente —
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 — ausente —
6 Bete-Lebaote e Saruém; ao todo, treze cidades com suas aldeias.
7 Ani bialu tano maru Ainibi Limonobi Ederebi Asanabi tano maria timbuni uruni heba tano maru emene wia parapara bu wiarubi tinaga wini.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com suas aldeias.
8 Simiono hameigininaga tano timbuni uruniha tano maru emene emene wiarubi karulaga bima pialu Baladabere tano mini mende Lama laga dindi abene unurahayagi wiagoria wima tagira pene.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Yuda hameiginirunaga dindi tu wa miyadago ti hangu holenego timbuniore hayagola lone tu wia dai bialu Simiono hameigini ti dombeneha helo tihondo mini.
9 A herança dos filhos de Simeão se tirou de entre a porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles, pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Ege to̱le̱ halu tebone baraga howa handalu hearia Sebulunu hameiginiru tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini. Sebulunu hameigininaga dindi tubari pialu Saridi tano wiagoria tagira pene.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Ani bialu ogoriani howa tubari pu banga bialu ni paliragohayagi pialu Mareala tano wiago yadai bialu Dabesede tano kaware wiago bolangua halu Yogoneama tanonaga abene ni tagira ibiragohayagi iba emene peagoria tagira pene.
11 Subia o seu limite, pelo ocidente, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Saridi tanoha howa ni tagira ibiragohayagi tubari Kisilodo Tabo gibuni pialu Daberada tano wiagoha puabo howa Yabia tano wiagoria ubadaga halu pene.
12 De Saride, dava volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Tubari ogoni puabo halu ni tagira ibiragohayagi Gedehebe tanobi Edegasini tanobi wiagoria bolangua hene. Ani bialu ogoriani howa beregedalu Nea dindi wiagoha bolangua halu Limono dindi polene hariga peagohayagi pene.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Ani puwa abene uyurayagi tubari pu banga bialu Hanadono tano wiagoria bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoria tagira pene.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 — ausente —
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com suas aldeias.
16 — ausente —
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
17 Ege to̱le̱ mane halu baraga howa handalu hearia Isaga hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Isaga hameigini tinaga dindiha tano winidaru uru. Yaserilibi Kesulodobi Sunemebi
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Habaraimibi Sionobi Anaharadabi wini.
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 Ani wialu Labidibi Kisionobi Ebesebi
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Lemedebi Enganimibi Enehadabi Bedebasesebi wini.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 — ausente —
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
23 — ausente —
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
24 Ege to̱le̱ dauni halu baraga howa handalu hearia Ase hameiginirunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 — ausente —
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 — ausente —
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o ocidente, e Sior-Libnate;
27 Ani bialu tubari ni tagira ibiragoha pudai bialu Bededagono tano wiagoria pialu Sebulunu hameigininaga dindi tubari kaware dege bolangua halu Ibidahele dindi ulini wiagoha bolangua halu pene. Tubari ogoni dindi abene uyurahayagi pudai bialu Bedemege tanobi Naiele tanobi wiagoha tagira pene. Ani pialu tubari uyurayagi puabo halu tano maru Kabulubi
27 volvendo-se para o nascente do sol, Bete-Dagom, tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 Eberonobi Lehobobi Hamonobi Kanabi tano uruni bibahende wiagoria bolangua haga bialu tano timbuni Saidono wiagoria tagira pene.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até à grande Sidom.
29 Ani bialu ogoriani howa lone beregedalu tubari Lama tano wiagoria pialu Taia tano wai pabe hongohe ege to̱le̱me bu mabubi heagoria tagira pene. Ani puwa tubari ogoriani beregedalu Hosa tanohayagi pudai bialu iba solowara timbuni mini Medidereniana bereagoria pu maro bialu pene. Ani pialu tano maru Mahalababi Agasibibi
29 Voltava o limite a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 — ausente —
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 — ausente —
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
32 Ege to̱le̱ waragane halu baraga howa handalu hearia Nabadali hameigini hearu tinaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Tinaga dindi tubari Helebe tano wiagoria howa pialu dindi Sananimiha ira mini oga heagoria tagira pialu Adaminegebe tano wiagoria bolangua halu Yamania tano pialu amuraha Lagumu tano wiagoha puabo halu Iba Yodana angeni tagira pene.
33 Era o seu limite desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Ani pialu tubari ni paliragohayagi pudai bulenaga Asanodo Taboro tano wiagoha pudai bialu Hugogo tano wiagoria pene. Ani pialu dindi abene unurahayagi Sebulunu hameigini dindi tubari wiago kaware pialu ni paliragohayagi Ase hameiginiru baba tubari wiagoria puabo halu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peagoria pene.
34 Voltava o limite, pelo ocidente, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, ao ocidente, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Tinaga tano maru pabe ege to̱le̱me bu mabu bini hongohe haga binidaruni Sidimi tanobi Sere tanobi Hamada tanobi Lagada tanobi Kinerede tanobi
35 As cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama tanobi Lama tanobi Haso tanobi
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedese tanobi Ederei tanobi Enehaso tanobi wialu
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 — ausente —
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; ao todo, dezenove cidades com suas aldeias.
39 — ausente —
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
40 Ege to̱le̱ kane halu baraga howa handalu hearia Dana hameigini hearunaga mini wiaria hondowa ti dindi tu wa mini.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Dana hameigini tinaga tano wigi biniru mini uru. Sora tanobi Esedaolo tanobi Irisemese tanobi
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Salabimi tanobi Ayalono tanobi Idila tanobi
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elono tanobi Timina tanobi Egerono tanobi
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eledege tanobi Gibedono tanobi Balada tanobi
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yahudu tanobi Beneberaga tanobi Gadarimono tanobi
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Meyagono tanobi Lagono tanobi dindi emene emene Yoba tanoha wiarubi heba ti karulai hene.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Ani howa mani agali dindi aba ogoniha hene hearume Dana hameiginiru baba waitigi halu Dana hameigini bo batagi hene. Ani biya handala Dana hameigini ti tagira pialu Laisi hameigininaga dindi wiago karulole lowa Laisiali hearu baba wai bini. Wai bialu wali agali dewaore bo wahai halu Laisi tano Dana hameiginirume karulene. Karulowa mani dindi ogoni Dana hameigini tinaga lowa malu lalu karulo howa tano ogoni ala mini Laisi laga winigo mani tigua tinaga mamali mini Dana wia aribia hene.
47 Saiu, porém, pequeno o limite aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada; e, tendo-a possuído, habitaram nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Dindi ogoniha tano timbuni wiarubi tano maru emene wia parapara bu wiarubi bibahende Dana hameiginiru ti karulo hai hene.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
49 Isaraele hameigini tini bibahende dindi tuwa ta hai howa dindi mbira Nunu igini Yosua tu wa mini.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Yosua ibugua ala Isaraele hameigini bu hearuhondo lalu, I̱ dindi mbira Timinada Sera tano Eberaimi dindihayagi hari bare ngagoha wiago ngidaba, lene. Ani layagola nde Anduane Homogohanda bibe lenedagua tigua dindi ogoni Yosua mini. Miyagola Yosua ibugua tano biago mo tiga budai bialu ibuni tano ogoniha hene.
50 Deram-lhe, segundo o mandado do Senhor , a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; reedificou ele a cidade e habitou nela.
51 Ani biai howa loma binigo mo miaga Eleasabi Nunu igini Yosuabi Isaraeleali hameigini mbira mbiranaga agali haguane haga bini hearubi tigua Silo tanoha Anduane Homogonaga Balai Anda biagonaga panga haraba wiagoriani ngoai ho hene. Ani ngoai ho hearia tigua dindi Anduane Homogohanda Isaraele hameiginiruhondo minigo tu wa taholenaga hameigini mbiranaga dindi ago mibehedabe hondole ege to̱le̱ emene biaru Anduane Homogonaga deni baraga hayagola walia hayadagua dindi bibahende tu wa tahai halu maro bini.
51 Eram estas as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram por sorte, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.