Josué 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Isaraeleali tigua wai bialu dindi bibahendeha hameigini palearu bo poda hana hai halu tini Silo tano wiagoria íbu ngoai ho hene. Ani buwa tigua Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolenaga Balai Anda ogoriani bu helene.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Anigo ti aria hameigini karialihondo ti dindi mbira talebu mia nabi dege hene.
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Ani heagola Yosuahanda Isaraele wali agali hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo tínaga mamali henerunaga Ngode Datagaliwabehanda dindi ogo tíhondo ngiyago ai tígua dindi ogoni karulai nahe aginaga hondo kamibe.
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Tí hameigini mbira mbiranaga agali tebirali dege dege dabo heladaba. Ani heledemigola i̱na ti dindi bibahendeha piai halu mani tinaga hameigini pialu holobadagoria hole tinime hondo wule pialu dai buwa i̱ langilo ani dabalu pelolebero.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 Tigua dindi ogoni kahalu tu wulebira. Yuda hameigini ti dindi abene unurahayagi kago haabo halu Yosebe hameigini ti uyurahayagi kagoniha ogoriani haabo helo.
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Tígua dindi podene karia bibahendenaga ogobi nga lalu dindi uruninaga bi te bibahende bebani gili biai halu i̱ koria yalu ibalimu. Yalu eberemigola i̱na Anduane Homogohondo hale halu dindi podene mbirago hameigini ái ibu holobadabe hondolenaga ege to̱le̱ emene baraga halu gilibu ngagome mo walia haga birago ibu dindi ogoni holebira.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Anigo Libai hameigini ti dege dindi mbira tininaga lenego hameigini tí maru kamiru tu wa migi bidamidagua nabulebira. Ti Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga holebira. Anigo Gada hameiginibi Lubene hameiginibi Manase hameigini marubi ti dindi Iba Yodana doma edeyagi karulo hai helo Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosese ibugua tihondo dindi ogoni ala mini ngagoria kagoni, lene.
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Yosuahanda agali maru dindi podene karia hondo wule piyaruhondo lalu, Dindi ogobida lalu garealo wirimidaru mo yalu ibalimu. Ani yalu eberemigola i̱na ege to̱le̱ emeneni gilibu ngagome baraga halu mo walia haga biragola Anduane Homogohanda áinaga layadabe hondoliya, lene. Ani laya handala agali biaru tigua Yosuahanda layago hale halu dindi garealalu bebani gili bulenaga dindi hondo wule podene karia biaruha purogo lene.
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Tigua dindi podene biaru bibahendeha piai halu dindi ogobiya lalu handayago damene bibahende garealowa bebani gilibu wiai hene. Tigua dindi podene kariani ibaga biai halu dindi uruniha tano mbira mbiranaga mini gilibu wiai hene. Ani biai halu mani Yosua hearia Silo dindini tini balai anda bu henedagoria lone dai bini.
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Ani daibu heagola Yosua ibugua dindi uruni mbira mbirago Anduane Homogohanda hameigini ái ibu mirabe hondole ege to̱le̱ emene baraga hene. Ani bialu mani Yosuahanda dindi tu wigi bialu Isaraele hameigini ala dindi nami hearuhondo talebu tahaga bigi bini.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Beniyamini hameigini ti dindi Yuda Yosebe hameiginila hengeneha wiago mini.
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Beniyamini hameigini tinaga tubari uyurahayagi pu uyu halu Iba Yodana peagoria howa pialu hari nene emene mbira wiagoria pialu Yarigo tano wiagoria tagira pene. Ogoriani howa ubaamu halu ni paliragohayagi hari emene barebare wiagoria bolangua halu Bedehabene dindi ko iba dalu naibaga wiago Beniyamini hameigini tinaga wini.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 Ani buwa unurayagi daliape halu hari emene barebare wiagoria bolangua halu Lusu tano mini mende Bedele laga wiagoria tagira pene. Ani bialu tano Adarodo Adara wiagoria daliape halu dindi unurayagi wiago bolangua halu Bedehorono dindi wiagoria tagira pene.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Ogoriani howa tubari pubagi halu ni paliragohayagi hari bare wiagoria pupe halu unurayagi Kiriada Bala tano mini mende Kiriada Yarimi laga wiagoha pene. Tano ogoni Yuda hameigininaga wini. Beniyamini hameigini tinaga dindi tubari ni paliragohayagi tano ogoni wini.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 Ani bialu tubari unurayagi uba amu holene Kiriada Yarimi wiago kaware lowa pialu Nebedoanaga iba duguaraga ho biraga wiagoria bolangua hene.
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 Ani bolangua halu ogoriani daliape halu dindi ulini Hinomo igininaga dindi laga wiago kaware ngelalu hari baba pu banga bini. Hari ogoni ibu dindi abene uyurayagi Lebaimi dindi ulini wiago gibuniha dege hene. Ani bialu dindi tubari unurahayagi dalipenaga Hinomoha dindi ulini ngago hanuni pu pugualu Yabusu hameigini dindiha hari bare emene wiagoria bolangua halu Enerogele dindiha iba duguaraga ho biraga wiagoha pupe hene.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Ani bialu ogoriani howa dindi abene uyurahayagi dai bialu Enesemese bolangua halu Gelilodo wiagoria tagira pene. Gelilodo ogoriani howa dindi Adumimi handaede halu hariga hari nene weagoha iraga halu piaga wiagoria bolangua hene. Ani bialu tubari ege to̱le̱ timbuni mbira mini Bohana winigoria bolangua hene. Mini Bohana ogoni Lubene igini mbira hene.
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 Ani bialu ogoriani howa ubadali halu hari nene wiagoria uyurahayagi Yodana dindiha dindi ulini baya panda panda wuyu peagoria wa handa gimbu bialu
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 Bedehogola pialu mini Homene Iba bereago ogoniha yupe halu Iba Yodana mogo biragoria tagira pene. Beniyamini hameigininaga dindi tubari abene unurahayagi ogonidagua wini.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Ani wialu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peago tubari wini. Dindi ogoni Beniyamini hameigini tinaga dindiore wilonaga tubari penegodagua ogoni.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Beniyamini hameigini tinaga tano uru wini. Yarigobi Bedehogolabi Emege Kesesibi
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Bedearababi Semaraimibi Bedelebi
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 Abimibi Parabi Oborabi
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Kebaramonibi Obonibi Gebabi tano uruni daga lamaga halu homberia (12) wini. Tano emene marubi uruniha wia para para bu wini.
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 — ausente —
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 — ausente —
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 — ausente —
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 — ausente —
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.