Josué 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Isaraeleali tigua wai bialu dindi bibahendeha hameigini palearu bo poda hana hai halu tini Silo tano wiagoria íbu ngoai ho hene. Ani buwa tigua Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolenaga Balai Anda ogoriani bu helene.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Anigo ti aria hameigini karialihondo ti dindi mbira talebu mia nabi dege hene.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Ani heagola Yosuahanda Isaraele wali agali hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo tínaga mamali henerunaga Ngode Datagaliwabehanda dindi ogo tíhondo ngiyago ai tígua dindi ogoni karulai nahe aginaga hondo kamibe.
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Tí hameigini mbira mbiranaga agali tebirali dege dege dabo heladaba. Ani heledemigola i̱na ti dindi bibahendeha piai halu mani tinaga hameigini pialu holobadagoria hole tinime hondo wule pialu dai buwa i̱ langilo ani dabalu pelolebero.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Tigua dindi ogoni kahalu tu wulebira. Yuda hameigini ti dindi abene unurahayagi kago haabo halu Yosebe hameigini ti uyurahayagi kagoniha ogoriani haabo helo.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Tígua dindi podene karia bibahendenaga ogobi nga lalu dindi uruninaga bi te bibahende bebani gili biai halu i̱ koria yalu ibalimu. Yalu eberemigola i̱na Anduane Homogohondo hale halu dindi podene mbirago hameigini ái ibu holobadabe hondolenaga ege to̱le̱ emene baraga halu gilibu ngagome mo walia haga birago ibu dindi ogoni holebira.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Anigo Libai hameigini ti dege dindi mbira tininaga lenego hameigini tí maru kamiru tu wa migi bidamidagua nabulebira. Ti Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga holebira. Anigo Gada hameiginibi Lubene hameiginibi Manase hameigini marubi ti dindi Iba Yodana doma edeyagi karulo hai helo Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosese ibugua tihondo dindi ogoni ala mini ngagoria kagoni, lene.
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Yosuahanda agali maru dindi podene karia hondo wule piyaruhondo lalu, Dindi ogobida lalu garealo wirimidaru mo yalu ibalimu. Ani yalu eberemigola i̱na ege to̱le̱ emeneni gilibu ngagome baraga halu mo walia haga biragola Anduane Homogohanda áinaga layadabe hondoliya, lene. Ani laya handala agali biaru tigua Yosuahanda layago hale halu dindi garealalu bebani gili bulenaga dindi hondo wule podene karia biaruha purogo lene.
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Tigua dindi podene biaru bibahendeha piai halu dindi ogobiya lalu handayago damene bibahende garealowa bebani gilibu wiai hene. Tigua dindi podene kariani ibaga biai halu dindi uruniha tano mbira mbiranaga mini gilibu wiai hene. Ani biai halu mani Yosua hearia Silo dindini tini balai anda bu henedagoria lone dai bini.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Ani daibu heagola Yosua ibugua dindi uruni mbira mbirago Anduane Homogohanda hameigini ái ibu mirabe hondole ege to̱le̱ emene baraga hene. Ani bialu mani Yosuahanda dindi tu wigi bialu Isaraele hameigini ala dindi nami hearuhondo talebu tahaga bigi bini.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Beniyamini hameigini ti dindi Yuda Yosebe hameiginila hengeneha wiago mini.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Beniyamini hameigini tinaga tubari uyurahayagi pu uyu halu Iba Yodana peagoria howa pialu hari nene emene mbira wiagoria pialu Yarigo tano wiagoria tagira pene. Ogoriani howa ubaamu halu ni paliragohayagi hari emene barebare wiagoria bolangua halu Bedehabene dindi ko iba dalu naibaga wiago Beniyamini hameigini tinaga wini.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Ani buwa unurayagi daliape halu hari emene barebare wiagoria bolangua halu Lusu tano mini mende Bedele laga wiagoria tagira pene. Ani bialu tano Adarodo Adara wiagoria daliape halu dindi unurayagi wiago bolangua halu Bedehorono dindi wiagoria tagira pene.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Ogoriani howa tubari pubagi halu ni paliragohayagi hari bare wiagoria pupe halu unurayagi Kiriada Bala tano mini mende Kiriada Yarimi laga wiagoha pene. Tano ogoni Yuda hameigininaga wini. Beniyamini hameigini tinaga dindi tubari ni paliragohayagi tano ogoni wini.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Ani bialu tubari unurayagi uba amu holene Kiriada Yarimi wiago kaware lowa pialu Nebedoanaga iba duguaraga ho biraga wiagoria bolangua hene.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 Ani bolangua halu ogoriani daliape halu dindi ulini Hinomo igininaga dindi laga wiago kaware ngelalu hari baba pu banga bini. Hari ogoni ibu dindi abene uyurayagi Lebaimi dindi ulini wiago gibuniha dege hene. Ani bialu dindi tubari unurahayagi dalipenaga Hinomoha dindi ulini ngago hanuni pu pugualu Yabusu hameigini dindiha hari bare emene wiagoria bolangua halu Enerogele dindiha iba duguaraga ho biraga wiagoha pupe hene.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Ani bialu ogoriani howa dindi abene uyurahayagi dai bialu Enesemese bolangua halu Gelilodo wiagoria tagira pene. Gelilodo ogoriani howa dindi Adumimi handaede halu hariga hari nene weagoha iraga halu piaga wiagoria bolangua hene. Ani bialu tubari ege to̱le̱ timbuni mbira mini Bohana winigoria bolangua hene. Mini Bohana ogoni Lubene igini mbira hene.
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Ani bialu ogoriani howa ubadali halu hari nene wiagoria uyurahayagi Yodana dindiha dindi ulini baya panda panda wuyu peagoria wa handa gimbu bialu
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Bedehogola pialu mini Homene Iba bereago ogoniha yupe halu Iba Yodana mogo biragoria tagira pene. Beniyamini hameigininaga dindi tubari abene unurahayagi ogonidagua wini.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Ani wialu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peago tubari wini. Dindi ogoni Beniyamini hameigini tinaga dindiore wilonaga tubari penegodagua ogoni.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Beniyamini hameigini tinaga tano uru wini. Yarigobi Bedehogolabi Emege Kesesibi
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bedearababi Semaraimibi Bedelebi
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Abimibi Parabi Oborabi
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kebaramonibi Obonibi Gebabi tano uruni daga lamaga halu homberia (12) wini. Tano emene marubi uruniha wia para para bu wini.
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 — ausente —
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 — ausente —
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 — ausente —
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 — ausente —
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.