Josué 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Isaraeleali tigua wai bialu dindi bibahendeha hameigini palearu bo poda hana hai halu tini Silo tano wiagoria íbu ngoai ho hene. Ani buwa tigua Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolenaga Balai Anda ogoriani bu helene.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Anigo ti aria hameigini karialihondo ti dindi mbira talebu mia nabi dege hene.
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Ani heagola Yosuahanda Isaraele wali agali hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo tínaga mamali henerunaga Ngode Datagaliwabehanda dindi ogo tíhondo ngiyago ai tígua dindi ogoni karulai nahe aginaga hondo kamibe.
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Tí hameigini mbira mbiranaga agali tebirali dege dege dabo heladaba. Ani heledemigola i̱na ti dindi bibahendeha piai halu mani tinaga hameigini pialu holobadagoria hole tinime hondo wule pialu dai buwa i̱ langilo ani dabalu pelolebero.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Tigua dindi ogoni kahalu tu wulebira. Yuda hameigini ti dindi abene unurahayagi kago haabo halu Yosebe hameigini ti uyurahayagi kagoniha ogoriani haabo helo.
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Tígua dindi podene karia bibahendenaga ogobi nga lalu dindi uruninaga bi te bibahende bebani gili biai halu i̱ koria yalu ibalimu. Yalu eberemigola i̱na Anduane Homogohondo hale halu dindi podene mbirago hameigini ái ibu holobadabe hondolenaga ege to̱le̱ emene baraga halu gilibu ngagome mo walia haga birago ibu dindi ogoni holebira.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Anigo Libai hameigini ti dege dindi mbira tininaga lenego hameigini tí maru kamiru tu wa migi bidamidagua nabulebira. Ti Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga holebira. Anigo Gada hameiginibi Lubene hameiginibi Manase hameigini marubi ti dindi Iba Yodana doma edeyagi karulo hai helo Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosese ibugua tihondo dindi ogoni ala mini ngagoria kagoni, lene.
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Yosuahanda agali maru dindi podene karia hondo wule piyaruhondo lalu, Dindi ogobida lalu garealo wirimidaru mo yalu ibalimu. Ani yalu eberemigola i̱na ege to̱le̱ emeneni gilibu ngagome baraga halu mo walia haga biragola Anduane Homogohanda áinaga layadabe hondoliya, lene. Ani laya handala agali biaru tigua Yosuahanda layago hale halu dindi garealalu bebani gili bulenaga dindi hondo wule podene karia biaruha purogo lene.
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Tigua dindi podene biaru bibahendeha piai halu dindi ogobiya lalu handayago damene bibahende garealowa bebani gilibu wiai hene. Tigua dindi podene kariani ibaga biai halu dindi uruniha tano mbira mbiranaga mini gilibu wiai hene. Ani biai halu mani Yosua hearia Silo dindini tini balai anda bu henedagoria lone dai bini.
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Ani daibu heagola Yosua ibugua dindi uruni mbira mbirago Anduane Homogohanda hameigini ái ibu mirabe hondole ege to̱le̱ emene baraga hene. Ani bialu mani Yosuahanda dindi tu wigi bialu Isaraele hameigini ala dindi nami hearuhondo talebu tahaga bigi bini.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Beniyamini hameigini ti dindi Yuda Yosebe hameiginila hengeneha wiago mini.
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Beniyamini hameigini tinaga tubari uyurahayagi pu uyu halu Iba Yodana peagoria howa pialu hari nene emene mbira wiagoria pialu Yarigo tano wiagoria tagira pene. Ogoriani howa ubaamu halu ni paliragohayagi hari emene barebare wiagoria bolangua halu Bedehabene dindi ko iba dalu naibaga wiago Beniyamini hameigini tinaga wini.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Ani buwa unurayagi daliape halu hari emene barebare wiagoria bolangua halu Lusu tano mini mende Bedele laga wiagoria tagira pene. Ani bialu tano Adarodo Adara wiagoria daliape halu dindi unurayagi wiago bolangua halu Bedehorono dindi wiagoria tagira pene.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Ogoriani howa tubari pubagi halu ni paliragohayagi hari bare wiagoria pupe halu unurayagi Kiriada Bala tano mini mende Kiriada Yarimi laga wiagoha pene. Tano ogoni Yuda hameigininaga wini. Beniyamini hameigini tinaga dindi tubari ni paliragohayagi tano ogoni wini.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Ani bialu tubari unurayagi uba amu holene Kiriada Yarimi wiago kaware lowa pialu Nebedoanaga iba duguaraga ho biraga wiagoria bolangua hene.
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Ani bolangua halu ogoriani daliape halu dindi ulini Hinomo igininaga dindi laga wiago kaware ngelalu hari baba pu banga bini. Hari ogoni ibu dindi abene uyurayagi Lebaimi dindi ulini wiago gibuniha dege hene. Ani bialu dindi tubari unurahayagi dalipenaga Hinomoha dindi ulini ngago hanuni pu pugualu Yabusu hameigini dindiha hari bare emene wiagoria bolangua halu Enerogele dindiha iba duguaraga ho biraga wiagoha pupe hene.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Ani bialu ogoriani howa dindi abene uyurahayagi dai bialu Enesemese bolangua halu Gelilodo wiagoria tagira pene. Gelilodo ogoriani howa dindi Adumimi handaede halu hariga hari nene weagoha iraga halu piaga wiagoria bolangua hene. Ani bialu tubari ege to̱le̱ timbuni mbira mini Bohana winigoria bolangua hene. Mini Bohana ogoni Lubene igini mbira hene.
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Ani bialu ogoriani howa ubadali halu hari nene wiagoria uyurahayagi Yodana dindiha dindi ulini baya panda panda wuyu peagoria wa handa gimbu bialu
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Bedehogola pialu mini Homene Iba bereago ogoniha yupe halu Iba Yodana mogo biragoria tagira pene. Beniyamini hameigininaga dindi tubari abene unurahayagi ogonidagua wini.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Ani wialu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peago tubari wini. Dindi ogoni Beniyamini hameigini tinaga dindiore wilonaga tubari penegodagua ogoni.
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Beniyamini hameigini tinaga tano uru wini. Yarigobi Bedehogolabi Emege Kesesibi
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bedearababi Semaraimibi Bedelebi
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Abimibi Parabi Oborabi
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kebaramonibi Obonibi Gebabi tano uruni daga lamaga halu homberia (12) wini. Tano emene marubi uruniha wia para para bu wini.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 — ausente —
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 — ausente —
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 — ausente —
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 — ausente —
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.