Josué 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Isaraeleali tigua wai bialu dindi bibahendeha hameigini palearu bo poda hana hai halu tini Silo tano wiagoria íbu ngoai ho hene. Ani buwa tigua Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolenaga Balai Anda ogoriani bu helene.
1 Agora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
2 Anigo ti aria hameigini karialihondo ti dindi mbira talebu mia nabi dege hene.
2 Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
3 Ani heagola Yosuahanda Isaraele wali agali hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo tínaga mamali henerunaga Ngode Datagaliwabehanda dindi ogo tíhondo ngiyago ai tígua dindi ogoni karulai nahe aginaga hondo kamibe.
3 Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes deu?
4 Tí hameigini mbira mbiranaga agali tebirali dege dege dabo heladaba. Ani heledemigola i̱na ti dindi bibahendeha piai halu mani tinaga hameigini pialu holobadagoria hole tinime hondo wule pialu dai buwa i̱ langilo ani dabalu pelolebero.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
5 Tigua dindi ogoni kahalu tu wulebira. Yuda hameigini ti dindi abene unurahayagi kago haabo halu Yosebe hameigini ti uyurahayagi kagoniha ogoriani haabo helo.
5 Dividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
6 Tígua dindi podene karia bibahendenaga ogobi nga lalu dindi uruninaga bi te bibahende bebani gili biai halu i̱ koria yalu ibalimu. Yalu eberemigola i̱na Anduane Homogohondo hale halu dindi podene mbirago hameigini ái ibu holobadabe hondolenaga ege to̱le̱ emene baraga halu gilibu ngagome mo walia haga birago ibu dindi ogoni holebira.
6 Depois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do S enhor , nosso Deus.
7 Anigo Libai hameigini ti dege dindi mbira tininaga lenego hameigini tí maru kamiru tu wa migi bidamidagua nabulebira. Ti Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga holebira. Anigo Gada hameiginibi Lubene hameiginibi Manase hameigini marubi ti dindi Iba Yodana doma edeyagi karulo hai helo Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosese ibugua tihondo dindi ogoni ala mini ngagoria kagoni, lene.
7 “Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do S enhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu a leste do Jordão”.
8 Yosuahanda agali maru dindi podene karia hondo wule piyaruhondo lalu, Dindi ogobida lalu garealo wirimidaru mo yalu ibalimu. Ani yalu eberemigola i̱na ege to̱le̱ emeneni gilibu ngagome baraga halu mo walia haga biragola Anduane Homogohanda áinaga layadabe hondoliya, lene. Ani laya handala agali biaru tigua Yosuahanda layago hale halu dindi garealalu bebani gili bulenaga dindi hondo wule podene karia biaruha purogo lene.
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: “Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do S enhor , aqui em Siló”.
9 Tigua dindi podene biaru bibahendeha piai halu dindi ogobiya lalu handayago damene bibahende garealowa bebani gilibu wiai hene. Tigua dindi podene kariani ibaga biai halu dindi uruniha tano mbira mbiranaga mini gilibu wiai hene. Ani biai halu mani Yosua hearia Silo dindini tini balai anda bu henedagoria lone dai bini.
9 Os homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
10 Ani daibu heagola Yosua ibugua dindi uruni mbira mbirago Anduane Homogohanda hameigini ái ibu mirabe hondole ege to̱le̱ emene baraga hene. Ani bialu mani Yosuahanda dindi tu wigi bialu Isaraele hameigini ala dindi nami hearuhondo talebu tahaga bigi bini.
10 E, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do S enhor , determinando qual tribo receberia cada parte.
11 Beniyamini hameigini ti dindi Yuda Yosebe hameiginila hengeneha wiago mini.
11 A primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
12 Beniyamini hameigini tinaga tubari uyurahayagi pu uyu halu Iba Yodana peagoria howa pialu hari nene emene mbira wiagoria pialu Yarigo tano wiagoria tagira pene. Ogoriani howa ubaamu halu ni paliragohayagi hari emene barebare wiagoria bolangua halu Bedehabene dindi ko iba dalu naibaga wiago Beniyamini hameigini tinaga wini.
12 A divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Ani buwa unurayagi daliape halu hari emene barebare wiagoria bolangua halu Lusu tano mini mende Bedele laga wiagoria tagira pene. Ani bialu tano Adarodo Adara wiagoria daliape halu dindi unurayagi wiago bolangua halu Bedehorono dindi wiagoria tagira pene.
13 Dali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Ogoriani howa tubari pubagi halu ni paliragohayagi hari bare wiagoria pupe halu unurayagi Kiriada Bala tano mini mende Kiriada Yarimi laga wiagoha pene. Tano ogoni Yuda hameigininaga wini. Beniyamini hameigini tinaga dindi tubari ni paliragohayagi tano ogoni wini.
14 Nesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
15 Ani bialu tubari unurayagi uba amu holene Kiriada Yarimi wiago kaware lowa pialu Nebedoanaga iba duguaraga ho biraga wiagoria bolangua hene.
15 A divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
16 Ani bolangua halu ogoriani daliape halu dindi ulini Hinomo igininaga dindi laga wiago kaware ngelalu hari baba pu banga bini. Hari ogoni ibu dindi abene uyurayagi Lebaimi dindi ulini wiago gibuniha dege hene. Ani bialu dindi tubari unurahayagi dalipenaga Hinomoha dindi ulini ngago hanuni pu pugualu Yabusu hameigini dindiha hari bare emene wiagoria bolangua halu Enerogele dindiha iba duguaraga ho biraga wiagoha pupe hene.
16 e descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
17 Ani bialu ogoriani howa dindi abene uyurahayagi dai bialu Enesemese bolangua halu Gelilodo wiagoria tagira pene. Gelilodo ogoriani howa dindi Adumimi handaede halu hariga hari nene weagoha iraga halu piaga wiagoria bolangua hene. Ani bialu tubari ege to̱le̱ timbuni mbira mini Bohana winigoria bolangua hene. Mini Bohana ogoni Lubene igini mbira hene.
17 De En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
18 Ani bialu ogoriani howa ubadali halu hari nene wiagoria uyurahayagi Yodana dindiha dindi ulini baya panda panda wuyu peagoria wa handa gimbu bialu
18 Dali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
19 Bedehogola pialu mini Homene Iba bereago ogoniha yupe halu Iba Yodana mogo biragoria tagira pene. Beniyamini hameigininaga dindi tubari abene unurahayagi ogonidagua wini.
19 Continuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
20 Ani wialu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peago tubari wini. Dindi ogoni Beniyamini hameigini tinaga dindiore wilonaga tubari penegodagua ogoni.
20 A divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
21 Beniyamini hameigini tinaga tano uru wini. Yarigobi Bedehogolabi Emege Kesesibi
21 Estas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bedearababi Semaraimibi Bedelebi
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Abimibi Parabi Oborabi
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kebaramonibi Obonibi Gebabi tano uruni daga lamaga halu homberia (12) wini. Tano emene marubi uruniha wia para para bu wini.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
25 — ausente —
25 Também: Gibeom, Ramá, Beerote,
26 — ausente —
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 — ausente —
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 — ausente —
28 Zela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.