Josué 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isaraeleali tigua wai bialu dindi bibahendeha hameigini palearu bo poda hana hai halu tini Silo tano wiagoria íbu ngoai ho hene. Ani buwa tigua Anduane Homogo mitangi bialu lotu lolenaga Balai Anda ogoriani bu helene.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Anigo ti aria hameigini karialihondo ti dindi mbira talebu mia nabi dege hene.
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Ani heagola Yosuahanda Isaraele wali agali hearuhondo lamialu lalu, Anduane Homogo tínaga mamali henerunaga Ngode Datagaliwabehanda dindi ogo tíhondo ngiyago ai tígua dindi ogoni karulai nahe aginaga hondo kamibe.
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Tí hameigini mbira mbiranaga agali tebirali dege dege dabo heladaba. Ani heledemigola i̱na ti dindi bibahendeha piai halu mani tinaga hameigini pialu holobadagoria hole tinime hondo wule pialu dai buwa i̱ langilo ani dabalu pelolebero.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Tigua dindi ogoni kahalu tu wulebira. Yuda hameigini ti dindi abene unurahayagi kago haabo halu Yosebe hameigini ti uyurahayagi kagoniha ogoriani haabo helo.
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Tígua dindi podene karia bibahendenaga ogobi nga lalu dindi uruninaga bi te bibahende bebani gili biai halu i̱ koria yalu ibalimu. Yalu eberemigola i̱na Anduane Homogohondo hale halu dindi podene mbirago hameigini ái ibu holobadabe hondolenaga ege to̱le̱ emene baraga halu gilibu ngagome mo walia haga birago ibu dindi ogoni holebira.
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Anigo Libai hameigini ti dege dindi mbira tininaga lenego hameigini tí maru kamiru tu wa migi bidamidagua nabulebira. Ti Anduane Homogonaga loma binigo mo miaga holebira. Anigo Gada hameiginibi Lubene hameiginibi Manase hameigini marubi ti dindi Iba Yodana doma edeyagi karulo hai helo Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosese ibugua tihondo dindi ogoni ala mini ngagoria kagoni, lene.
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Yosuahanda agali maru dindi podene karia hondo wule piyaruhondo lalu, Dindi ogobida lalu garealo wirimidaru mo yalu ibalimu. Ani yalu eberemigola i̱na ege to̱le̱ emeneni gilibu ngagome baraga halu mo walia haga biragola Anduane Homogohanda áinaga layadabe hondoliya, lene. Ani laya handala agali biaru tigua Yosuahanda layago hale halu dindi garealalu bebani gili bulenaga dindi hondo wule podene karia biaruha purogo lene.
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Tigua dindi podene biaru bibahendeha piai halu dindi ogobiya lalu handayago damene bibahende garealowa bebani gilibu wiai hene. Tigua dindi podene kariani ibaga biai halu dindi uruniha tano mbira mbiranaga mini gilibu wiai hene. Ani biai halu mani Yosua hearia Silo dindini tini balai anda bu henedagoria lone dai bini.
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Ani daibu heagola Yosua ibugua dindi uruni mbira mbirago Anduane Homogohanda hameigini ái ibu mirabe hondole ege to̱le̱ emene baraga hene. Ani bialu mani Yosuahanda dindi tu wigi bialu Isaraele hameigini ala dindi nami hearuhondo talebu tahaga bigi bini.
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Beniyamini hameigini ti dindi Yuda Yosebe hameiginila hengeneha wiago mini.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 Beniyamini hameigini tinaga tubari uyurahayagi pu uyu halu Iba Yodana peagoria howa pialu hari nene emene mbira wiagoria pialu Yarigo tano wiagoria tagira pene. Ogoriani howa ubaamu halu ni paliragohayagi hari emene barebare wiagoria bolangua halu Bedehabene dindi ko iba dalu naibaga wiago Beniyamini hameigini tinaga wini.
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 Ani buwa unurayagi daliape halu hari emene barebare wiagoria bolangua halu Lusu tano mini mende Bedele laga wiagoria tagira pene. Ani bialu tano Adarodo Adara wiagoria daliape halu dindi unurayagi wiago bolangua halu Bedehorono dindi wiagoria tagira pene.
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 Ogoriani howa tubari pubagi halu ni paliragohayagi hari bare wiagoria pupe halu unurayagi Kiriada Bala tano mini mende Kiriada Yarimi laga wiagoha pene. Tano ogoni Yuda hameigininaga wini. Beniyamini hameigini tinaga dindi tubari ni paliragohayagi tano ogoni wini.
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Ani bialu tubari unurayagi uba amu holene Kiriada Yarimi wiago kaware lowa pialu Nebedoanaga iba duguaraga ho biraga wiagoria bolangua hene.
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 Ani bolangua halu ogoriani daliape halu dindi ulini Hinomo igininaga dindi laga wiago kaware ngelalu hari baba pu banga bini. Hari ogoni ibu dindi abene uyurayagi Lebaimi dindi ulini wiago gibuniha dege hene. Ani bialu dindi tubari unurahayagi dalipenaga Hinomoha dindi ulini ngago hanuni pu pugualu Yabusu hameigini dindiha hari bare emene wiagoria bolangua halu Enerogele dindiha iba duguaraga ho biraga wiagoha pupe hene.
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Ani bialu ogoriani howa dindi abene uyurahayagi dai bialu Enesemese bolangua halu Gelilodo wiagoria tagira pene. Gelilodo ogoriani howa dindi Adumimi handaede halu hariga hari nene weagoha iraga halu piaga wiagoria bolangua hene. Ani bialu tubari ege to̱le̱ timbuni mbira mini Bohana winigoria bolangua hene. Mini Bohana ogoni Lubene igini mbira hene.
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 Ani bialu ogoriani howa ubadali halu hari nene wiagoria uyurahayagi Yodana dindiha dindi ulini baya panda panda wuyu peagoria wa handa gimbu bialu
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 Bedehogola pialu mini Homene Iba bereago ogoniha yupe halu Iba Yodana mogo biragoria tagira pene. Beniyamini hameigininaga dindi tubari abene unurahayagi ogonidagua wini.
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Ani wialu ni tagira ibiragohayagi Iba Yodana peago tubari wini. Dindi ogoni Beniyamini hameigini tinaga dindiore wilonaga tubari penegodagua ogoni.
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Beniyamini hameigini tinaga tano uru wini. Yarigobi Bedehogolabi Emege Kesesibi
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 Bedearababi Semaraimibi Bedelebi
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Abimibi Parabi Oborabi
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Kebaramonibi Obonibi Gebabi tano uruni daga lamaga halu homberia (12) wini. Tano emene marubi uruniha wia para para bu wini.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 — ausente —
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 — ausente —
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 — ausente —
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 — ausente —
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.