Josué 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yuda hameiginiru ti dindi ogodagua tu wa mini. Tinaga dindi tubari unurayagi Idomo dindi baba tubari wialu unura puabo halu dindi ko wali agali nahaga wiagoria mini Sini wini.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Dindi tubari ogoni Homene Iba bereagoria unurayagi pialu
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 hariga mbira Hari Agarabimi pole piaga wiagoria pu bolangua halu dindi ko wali agali nahaga mini Sini wiagoria tagira pene. Ani bialu unurayagi pialu Kadese Banea wiagoria pene. Ani bialu Heserono tano bolangua halu tubari Ada tanoni tagira pene. Ogoriani howa beregedalu Kaga tano wiagoria tubari bolangua halu
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 pialu Asamono tanoni tubari tagira pene. Ani bialu ogoriani howa iba emene dalipe kago tigida Iyibila tubari piaho wialu iba solowara timbuni mini Medidereniana bereagoria tagira pene. Yudanaga dindi tubari unurayagi wia maro ogoni.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Tinaga dindi ni tagira ibiragohayagi tubari unu Homene Iba bereagoria howa pialu Iba Yodana tagira peagoria bolangua hene. Ani bialu Homene Iba bereagonaga haguane iba Yodana tagira peagoria howa uyurayagi pialu
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Bedehogola tano tagira pene. Ani bialu puabo halu uyurayagi Bedaraba wiagoria pialu Lubene igini Bohananaga ege to̱le̱ timbuni wiagoria tagira pene.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Ani bialu Ago dindi abene uyurayagi tinaga tubari dindi ulini wupe hene wiagoria tagira pene. Ani bialu dindi Debiri wiagoria bolangua halu mani uyurayagi howa pu beregedalu Giligala hondo yalu puwa hene. Giligala howa handa amu halu dindi ulini wupe hene unurayagi biagoha howa dindi mini Adumimi pole piaga hariga biago hari neneni iraga halu piaga ngago handaga. Ogoriani howa tubari pialu iba duguaraga bereago mini Enesemese bolangua halu pialu Enerogele dindi tagira pene.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Ani pialu hari emene Yabusualinaga tano Yarusaleme wiagoria unurayagi pialu dindi ulini panda panda mini Hinomo igini laga wiagoha tubari pene. Tubari piaho wialu hari nene wiago iraga halu piaga Hinomo dindi ulini wiago ni paliragohayagi howa hari wayu peagoria tagira pene. Tagira pialu Lebaimi dindi ulini dondole wiagoria uyurayagi tagira pene.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Tubari ogoni pialu iba mini Nebedoa duguaraga halu peagoria bolangua halu tano maru Hari Eberono weagoria wia para para bidagoha tagira pene. Ogoriani howa lone beregedalu Bala tano mini mende Kiriada Yarimi laga wiagohayagi pene.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Bala howa tubari lone pu mabu bialu ni paliragohayagi pialu Hari Seri pupe halu Hari Yarimi mini mende Kesalono heagonaga abene uyurayagi tagira pene. Ani bialu tubari Bedesemese tano wiagoria pialu Timina tano bolangua halu pupe hene.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Ani bialu tubari Egerono tanonaga abene uyurayagi hari nene mbira wiagoha bolangua hene. Ani bialu Sigerono tanohayagi íbu dai bialu Hari Bala weago yu wahalu Yamania tano wiagoria tagira pene. Ani pialu tubari ogoni iba solowara timbuni mini Medidereniana bereagoha pu maro bini.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Yuda dindinaga tubari ni paliragohayagi iba solowara timbuni Medidereniana bereago wini.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Bamba Anduane Homogohanda Yosuahondo lamialu lalu, Dindi mbira Yuda dindi ngami aria Yabune igini Kalebe tu wa mulene nga, lalu lowini. Anigo Yosuahanda bi ogoni mitangi bu howa Anduane Homogo ibugua bibe layadagua bini. Ibugua Heberono tano mini mende Kiriada Araba laga winigo ogoni Kalebe mini. Araba ogoni ibu Anaga hameigini henegonaga mamali hene.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Kalebe ibugua Anaga aguanenenaga tano ogoniha Sesai hameiginiru Ahimana hameiginiru Talamai hameiginiru palearia bibahende balu bo taliatagi hene.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Ani bialu maha Kalebe ibugua tano ogoni ngelalu hameigini mbira Debiri tanoha palearu baba wai bule pene. Debiri tano ogoni bamba Kiriada Sebe laga winigo ogoniha pene.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Ani puwa Kalebe ibugua lalu, Agali mbira Kiriada Sebe tano anda puwa wai bialu dindi karularago ibu i̱ wane Agasa dabu bilo mulebero, lene.
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Ani layagola Kalebe hamene Kenasa igini Odoniele henegome Kiriada Sebe tano anda puwa bo podalu karulayagola Kalebehanda ibu wane Agasa ibu miyagola dabu bu hene.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Ani bialu Odoniele ibugua Agasa ibuni andaga haru pialu howa ibuhondo hongo howa lalu, Í̠ aba Kalebehondo dindi mbira i̱ tu wa ngi labe, layagola Agasa ibugua Kalebe hondo pene. Puwa Agasa ibu nogo dongini biralu penego dalipe hayagola Kalebehanda hale halu lalu, Í̠ agi hamelalu ibiribe, lene.
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Ani layagola Agasa ibugua ibu abahondo lalu, I̱ mo turu halu mbirale mbira ngibelo hameledo. Í̠na dindi mbira unugohayagi wini ngirigoni dindi ko ibaru nabere dindi lebolaheyago ai dindi iba bere mbira ngibelo hameledo, lene. Ani hale hayagola ibu abahanda dindi iba duguaga lirayagi wiagobi nirayagi wiagobi kirabali ibuhondo mini.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Yuda hameigini ti tinaga one waneigini heba dindi ta howa haga bini.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 — ausente —
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 — ausente —
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 — ausente —
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 — ausente —
24 Zife, Telém, Bealote,
25 — ausente —
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 — ausente —
26 Amã, Sema, Moladá,
27 — ausente —
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 — ausente —
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 — ausente —
29 Baalá, Iim, Azém,
30 — ausente —
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 — ausente —
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 — ausente —
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 — ausente —
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 — ausente —
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Ani bialu Yaramudubi Adulamabi Sogobi wialu Asegabi wini.
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Ani wialu Saraimibi Adidaimibi Gederabi Gederodaimibi wigi bini. Tano timbuni uruni lamaga halu deria (14) bibahende wialu tano maru emene dewa dege wia para para bu wigi bini.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Ndisirigi tebonegonaga tano winidaru mini uru. Senanabi Hadasabi Migidalagada tanobi wini.
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Ani bialu Dileanabi Misibabi Yogodelebi wini.
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Ani bialu Lagisibi Bosogadabi Egelono tanobi wini.
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 Ani wialu Kabonobi Lamamabi Kidilisi tanobi wialu
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederodobi Bededagonobi Namabi wialu Mageda tanobi wigi bini. Tano timbuni uruni lamaga halu nguirani mbira (16) wialu tano maru emene emenerubi uruniha dewa wia para para bu wigi bini.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Ndisirigi manegonaga tano urudagua wini. Uruni Libina tanobi Edere tanobi Asana tanobi wialu
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 Ibida Asana Nesibi tano uruni wigi bini.
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keila tano Agasibi tano Maresa tanobi wigi bini. Tano timbuni uruni dira wialu tano maru emene emenebi uruniha wia para para bu wigi bini.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Ndisirigi daunigonaga tano wigi biniru uru. Egeronohayagi tano marubi dindi emene emene wia para para bu maru wigi bini.
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 Ani wigi binidagoni Asadodo tano wiagoria kaware wima pialu Egerono howa tano dewa wigi bialu iba solowara timbuni Medidereniana bereagoria wiatagi hene.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Ani bialu Asadodola Gasala ogoni labonaga tanobi dindi emene emene unurayagi dewa wigi bima pialu Iyibi dindiha tubari wiagoria iba emene mbira peagoria tubari wialu ni paliragohayagi iba solowara Medidereniana bereagoria wiari hene.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Ndisirigi waraganegonaga tano maru hari bare bare wiaruha wigi binigo uru. Samiribi Yadiribi Sogobi tano uruni wini.
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Ani wialu Danabi Kiriada Sebe tano mini mende Debiribi wialu
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 Anababi Esedemoabi Animi tanobi wini.
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Ani bialu Gosenebi Holonobi Gilobi tano uruni wigi bini. Tano timbuni uruni lamaga halu bearia (11) bibahende wialu tano maru emene emene dewa tano uruniha kaware wia para para bu wigi bini.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Ndisirigi kanegonaga tano maru wigi binigo uru. Araba tanobi Duma tanobi wialu Esana tanobi wialu bini.
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 Ani bialu Yanimibi Bede Tabuabi wialu Abegabi tano uruni wini.
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Tano marubi winigo Humudabi Kiriada Araba tano mini mende Heberono winigobi Siobi uruni wini. Tano timbuni uruni dira wialu tano maru emenebi dewa tano uruniha wia para para bima pene.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Ndisirigi halinigonaga tano maru wigi binirunaga mini Maonobi Kamelobi Sibi tanobi wialu tano mbira mini Yudabi wini.
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Ani bialu Yaserilibi Yogodeamabi Sanoabi tano uruni wini.
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Ani bialu Kaini tanobi Gibea tanobi Timina tanobi uruni wialu tano timbuni dege lamaga halu pira wialu tano maru emenebi wia para para bigi bini.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Ndisirigi dinigonaga tano wigi binigo uru. Halahulu tanobi Bedesuru tanobi Gedo tanobi wialu bini.
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Ani bialu tano maru Maradabi Bedanodobi Eledegonobi tano timbuni uruni waragaria wialu tano uruniha tano maru emenebi wia para para bini.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Ndisirigi pinigonaga tano urudagua wini. Kiriada Bala tanonaga mini mende Kiriada Yarimu laga winigobi Laba tanobi wini. Tano timbuni kira ogoni wialu ogonilaboha tano maru emenebi wia para para bini.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Ndisirigi beanegonaga (11) tano maru dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi winiru urudagua wigi bini. Bedearaba tanobi Midini tanobi wialu Segaga tanobi wini.
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Ani bialu Nibisana tanobi Ibi tano laga wiagobi Engedi tanobi wini. Tano timbuni uruni waragaria wialu uruniha tano maru emenebi wia para para bu wigi bini.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Ani winigo nde Yuda hameigini tigua Yabusuali Yarusaleme tanoha haga hearu bo taliatagi habe nahe hene. Ani heagola nde Yabusu hameigini uruni ti Yudaliru baba mandagi Yarusaleme tanoha haabo hene.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.