Josué 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuda hameiginiru ti dindi ogodagua tu wa mini. Tinaga dindi tubari unurayagi Idomo dindi baba tubari wialu unura puabo halu dindi ko wali agali nahaga wiagoria mini Sini wini.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Dindi tubari ogoni Homene Iba bereagoria unurayagi pialu
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 hariga mbira Hari Agarabimi pole piaga wiagoria pu bolangua halu dindi ko wali agali nahaga mini Sini wiagoria tagira pene. Ani bialu unurayagi pialu Kadese Banea wiagoria pene. Ani bialu Heserono tano bolangua halu tubari Ada tanoni tagira pene. Ogoriani howa beregedalu Kaga tano wiagoria tubari bolangua halu
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 pialu Asamono tanoni tubari tagira pene. Ani bialu ogoriani howa iba emene dalipe kago tigida Iyibila tubari piaho wialu iba solowara timbuni mini Medidereniana bereagoria tagira pene. Yudanaga dindi tubari unurayagi wia maro ogoni.
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Tinaga dindi ni tagira ibiragohayagi tubari unu Homene Iba bereagoria howa pialu Iba Yodana tagira peagoria bolangua hene. Ani bialu Homene Iba bereagonaga haguane iba Yodana tagira peagoria howa uyurayagi pialu
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Bedehogola tano tagira pene. Ani bialu puabo halu uyurayagi Bedaraba wiagoria pialu Lubene igini Bohananaga ege to̱le̱ timbuni wiagoria tagira pene.
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Ani bialu Ago dindi abene uyurayagi tinaga tubari dindi ulini wupe hene wiagoria tagira pene. Ani bialu dindi Debiri wiagoria bolangua halu mani uyurayagi howa pu beregedalu Giligala hondo yalu puwa hene. Giligala howa handa amu halu dindi ulini wupe hene unurayagi biagoha howa dindi mini Adumimi pole piaga hariga biago hari neneni iraga halu piaga ngago handaga. Ogoriani howa tubari pialu iba duguaraga bereago mini Enesemese bolangua halu pialu Enerogele dindi tagira pene.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Ani pialu hari emene Yabusualinaga tano Yarusaleme wiagoria unurayagi pialu dindi ulini panda panda mini Hinomo igini laga wiagoha tubari pene. Tubari piaho wialu hari nene wiago iraga halu piaga Hinomo dindi ulini wiago ni paliragohayagi howa hari wayu peagoria tagira pene. Tagira pialu Lebaimi dindi ulini dondole wiagoria uyurayagi tagira pene.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Tubari ogoni pialu iba mini Nebedoa duguaraga halu peagoria bolangua halu tano maru Hari Eberono weagoria wia para para bidagoha tagira pene. Ogoriani howa lone beregedalu Bala tano mini mende Kiriada Yarimi laga wiagohayagi pene.
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Bala howa tubari lone pu mabu bialu ni paliragohayagi pialu Hari Seri pupe halu Hari Yarimi mini mende Kesalono heagonaga abene uyurayagi tagira pene. Ani bialu tubari Bedesemese tano wiagoria pialu Timina tano bolangua halu pupe hene.
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Ani bialu tubari Egerono tanonaga abene uyurayagi hari nene mbira wiagoha bolangua hene. Ani bialu Sigerono tanohayagi íbu dai bialu Hari Bala weago yu wahalu Yamania tano wiagoria tagira pene. Ani pialu tubari ogoni iba solowara timbuni mini Medidereniana bereagoha pu maro bini.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Yuda dindinaga tubari ni paliragohayagi iba solowara timbuni Medidereniana bereago wini.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Bamba Anduane Homogohanda Yosuahondo lamialu lalu, Dindi mbira Yuda dindi ngami aria Yabune igini Kalebe tu wa mulene nga, lalu lowini. Anigo Yosuahanda bi ogoni mitangi bu howa Anduane Homogo ibugua bibe layadagua bini. Ibugua Heberono tano mini mende Kiriada Araba laga winigo ogoni Kalebe mini. Araba ogoni ibu Anaga hameigini henegonaga mamali hene.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Kalebe ibugua Anaga aguanenenaga tano ogoniha Sesai hameiginiru Ahimana hameiginiru Talamai hameiginiru palearia bibahende balu bo taliatagi hene.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Ani bialu maha Kalebe ibugua tano ogoni ngelalu hameigini mbira Debiri tanoha palearu baba wai bule pene. Debiri tano ogoni bamba Kiriada Sebe laga winigo ogoniha pene.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Ani puwa Kalebe ibugua lalu, Agali mbira Kiriada Sebe tano anda puwa wai bialu dindi karularago ibu i̱ wane Agasa dabu bilo mulebero, lene.
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Ani layagola Kalebe hamene Kenasa igini Odoniele henegome Kiriada Sebe tano anda puwa bo podalu karulayagola Kalebehanda ibu wane Agasa ibu miyagola dabu bu hene.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Ani bialu Odoniele ibugua Agasa ibuni andaga haru pialu howa ibuhondo hongo howa lalu, Í̠ aba Kalebehondo dindi mbira i̱ tu wa ngi labe, layagola Agasa ibugua Kalebe hondo pene. Puwa Agasa ibu nogo dongini biralu penego dalipe hayagola Kalebehanda hale halu lalu, Í̠ agi hamelalu ibiribe, lene.
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Ani layagola Agasa ibugua ibu abahondo lalu, I̱ mo turu halu mbirale mbira ngibelo hameledo. Í̠na dindi mbira unugohayagi wini ngirigoni dindi ko ibaru nabere dindi lebolaheyago ai dindi iba bere mbira ngibelo hameledo, lene. Ani hale hayagola ibu abahanda dindi iba duguaga lirayagi wiagobi nirayagi wiagobi kirabali ibuhondo mini.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Yuda hameigini ti tinaga one waneigini heba dindi ta howa haga bini.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 — ausente —
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 — ausente —
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 — ausente —
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 — ausente —
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 — ausente —
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 — ausente —
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 — ausente —
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 — ausente —
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 — ausente —
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 — ausente —
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 — ausente —
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 — ausente —
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 — ausente —
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 — ausente —
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Ani bialu Yaramudubi Adulamabi Sogobi wialu Asegabi wini.
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Ani wialu Saraimibi Adidaimibi Gederabi Gederodaimibi wigi bini. Tano timbuni uruni lamaga halu deria (14) bibahende wialu tano maru emene dewa dege wia para para bu wigi bini.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Ndisirigi tebonegonaga tano winidaru mini uru. Senanabi Hadasabi Migidalagada tanobi wini.
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Ani bialu Dileanabi Misibabi Yogodelebi wini.
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Ani bialu Lagisibi Bosogadabi Egelono tanobi wini.
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Ani wialu Kabonobi Lamamabi Kidilisi tanobi wialu
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederodobi Bededagonobi Namabi wialu Mageda tanobi wigi bini. Tano timbuni uruni lamaga halu nguirani mbira (16) wialu tano maru emene emenerubi uruniha dewa wia para para bu wigi bini.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Ndisirigi manegonaga tano urudagua wini. Uruni Libina tanobi Edere tanobi Asana tanobi wialu
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Ibida Asana Nesibi tano uruni wigi bini.
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keila tano Agasibi tano Maresa tanobi wigi bini. Tano timbuni uruni dira wialu tano maru emene emenebi uruniha wia para para bu wigi bini.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Ndisirigi daunigonaga tano wigi biniru uru. Egeronohayagi tano marubi dindi emene emene wia para para bu maru wigi bini.
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 Ani wigi binidagoni Asadodo tano wiagoria kaware wima pialu Egerono howa tano dewa wigi bialu iba solowara timbuni Medidereniana bereagoria wiatagi hene.
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Ani bialu Asadodola Gasala ogoni labonaga tanobi dindi emene emene unurayagi dewa wigi bima pialu Iyibi dindiha tubari wiagoria iba emene mbira peagoria tubari wialu ni paliragohayagi iba solowara Medidereniana bereagoria wiari hene.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Ndisirigi waraganegonaga tano maru hari bare bare wiaruha wigi binigo uru. Samiribi Yadiribi Sogobi tano uruni wini.
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Ani wialu Danabi Kiriada Sebe tano mini mende Debiribi wialu
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anababi Esedemoabi Animi tanobi wini.
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Ani bialu Gosenebi Holonobi Gilobi tano uruni wigi bini. Tano timbuni uruni lamaga halu bearia (11) bibahende wialu tano maru emene emene dewa tano uruniha kaware wia para para bu wigi bini.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Ndisirigi kanegonaga tano maru wigi binigo uru. Araba tanobi Duma tanobi wialu Esana tanobi wialu bini.
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Ani bialu Yanimibi Bede Tabuabi wialu Abegabi tano uruni wini.
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Tano marubi winigo Humudabi Kiriada Araba tano mini mende Heberono winigobi Siobi uruni wini. Tano timbuni uruni dira wialu tano maru emenebi dewa tano uruniha wia para para bima pene.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Ndisirigi halinigonaga tano maru wigi binirunaga mini Maonobi Kamelobi Sibi tanobi wialu tano mbira mini Yudabi wini.
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Ani bialu Yaserilibi Yogodeamabi Sanoabi tano uruni wini.
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Ani bialu Kaini tanobi Gibea tanobi Timina tanobi uruni wialu tano timbuni dege lamaga halu pira wialu tano maru emenebi wia para para bigi bini.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Ndisirigi dinigonaga tano wigi binigo uru. Halahulu tanobi Bedesuru tanobi Gedo tanobi wialu bini.
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Ani bialu tano maru Maradabi Bedanodobi Eledegonobi tano timbuni uruni waragaria wialu tano uruniha tano maru emenebi wia para para bini.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Ndisirigi pinigonaga tano urudagua wini. Kiriada Bala tanonaga mini mende Kiriada Yarimu laga winigobi Laba tanobi wini. Tano timbuni kira ogoni wialu ogonilaboha tano maru emenebi wia para para bini.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Ndisirigi beanegonaga (11) tano maru dindi ko iba dalu naibaga wiagohayagi winiru urudagua wigi bini. Bedearaba tanobi Midini tanobi wialu Segaga tanobi wini.
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Ani bialu Nibisana tanobi Ibi tano laga wiagobi Engedi tanobi wini. Tano timbuni uruni waragaria wialu uruniha tano maru emenebi wia para para bu wigi bini.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Ani winigo nde Yuda hameigini tigua Yabusuali Yarusaleme tanoha haga hearu bo taliatagi habe nahe hene. Ani heagola nde Yabusu hameigini uruni ti Yudaliru baba mandagi Yarusaleme tanoha haabo hene.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.