Josué 11

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isaraele agali biarume agali palearu baba wai bialu bo pebe bima ibira layago hale howa Hasoali Kini Yabini ibugua Madonoalinaga Kini Yobaba heagoriabi Simironoalinaga kiniru heagoriabi Agasabalinaga kiniru heagoriabi
1 Jabin, rei de Asor, tendo notícias de todos esses acontecimentos, enviou mensageiro a Jobab, rei de Madon, ao rei de Semeron, ao rei de Acsaf,
2 uyurayagi howa hari barebare wiarunaga kiniru heagoriabi iba kuyuma Galili berene unurayagi Iba Yodana angeangeha kiniru heagoriabi hari teneha kiniru heagoriabi iba solowara kaware tano mini Do wiagohayagi kiniru heagoriabi kini uruni bibahende heagoria bi yalu pene.
2 aos reis do norte da montanha e da planície, ao sul de Ceneret, na planície e nos planaltos de Dor, ao ocidente,
3 Kenanali Iba Yodana angelabo palearuhabi Amoroali heariabi Hidiali heariabi Pereseali heariabi Yabusuali hariha haga hearu heariabi Hibiali Misiba dindini Hari Hemono weagoria hearu heariabi bi yalu pela dege bini.
3 aos cananeus do oriente e do ocidente, aos amorreus, aos hiteus, aos ferezeus, aos jebuseus na montanha, aos heveus ao pé do Hermon na terra de Masfa.
4 Tigua tinaga wai biaga ami agali hangu hangu hene biaruni mo mandagi hene. Tidiyu heayagi iba angeni mu wiago ale daga labenahedadagua agali dewaore íbu hene. Tinaga wai biaga garo ale mini karisi aeaneme wabinigo ge kirahe nogo hosime gili lagabi dewaore wini.
4 Entraram então em campanha com todos os seus exércitos, povo numeroso como a areia na praia do mar, com sua cavalaria e grande número de carros.
5 Kini dindi uruniha hearu bibahende hogimbu buwa tigua Isaraeleali baba wai bule iba Meromo duguayagoria mo ngoai halu balai anda bu hene.
5 Todos esses reis juntaram-se e vieram acampar juntos, perto das águas de Merom, para combater Israel.
6 Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Uruni ti hondowa gi holeni. Horo áyu ogodagua yawi haragola i̱na agali uruni Isaraelenaga ba halu bo wahai holebero. Tígua tinaga nogo hosi ge gungubuni gandulape halu wai biaga garo ale karisi heda halu buleberemi, lene.
6 O Senhor disse a Josué: Não os temas, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os lançarei, ofegantes, diante de Israel. Cortarás os jarretes dos seus cavalos e queimarás os seus carros.
7 Ani layagola Yosua halu Isaraeleali biarume iba Meromo duguayagoha ti nahende hearia bo dalime hene.
7 Josué atacou-os repentinamente, com todos os seus guerreiros, junto às águas de Merom, e precipitou-se contra eles.
8 Anduane Homogohanda Isaraeleali mo wayali helaya. Ani biyagola tigua agali biaru bama uyurahayagi talima puabo halu Misirebodo Maimi bolangua halu Saidono bolangua halu pene. Pora bialu piyago bama talima ni ibiragohayagi Misiba puabo hene. Wai biagoni biaho wiane waitigi agali biaru bibahende homai heagola wahene.
8 O Senhor entregou-os nas mãos de Israel, que os bateu e os perseguiu até Sidon, a Grande, até as águas de Maserefot e até o vale de Masfa, para o oriente. E feriu-os até que não ficou um só.
9 Yosua ibugua Anduane Homogohanda bia layadagua nogo hosi biarunaga ge gungubuni gandulalu wai biaga garo ale karisi heda halu bini. Tano timbuni biago heda hai hene.|src="Lear 061.tif" size="2" ref="(11.11)"
9 Josué tratou-os como o Senhor lhe tinha dito: jarretou seus cavalos e incendiou seus carros.
10 Yosua dai bialu ibugua Haso dindi karulalu tinaga kinibi bo wahene. Agali hameigini o hene larimaruni hongo nira lowa hongo gibihe Haso hene.
10 Voltando, nessa mesma época, Josué tomou Asor e matou à espada seu rei, porque Asor era antigamente a capital de todos esses reinos.
11 Dindi ogoriani hearu mbira hela nabi bibahende bo wahai halu tano timbuni biagobi heda hai hene.
11 Passaram ao fio da espada toda alma viva nessa cidade e votaram-na ao interdito. Nada ficou de tudo o que tinha vida, e incendiou-se Asor.
12 Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosesehanda bibe layadagua Yosua ibugua tano timbuni urunini wali agali hearubi kini hearubi bibahende bo hilubaga bu wahai halu dindi bibahende karulai hene.
12 Tomou também Josué todas as cidades desses reis {coligados} e passou-as ao fio da espada, votando-as ao interdito, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Ani binigo Yosua halu Isaraeleali biaru tigua tano hombeneni wiaru bo gialobaga nabi helene. Dindi mbiraore Haso hangu bo gialobaga bialu Yosua ibugua ogoni dege heda hene.
13 Entretanto, Israel não incendiou nenhuma das cidades situadas nas colinas, exceto unicamente Asor, que Josué queimou.
14 Isaraele wali agalime dabudabu wiarubi nogo bulumagabi nogo tara tarabi tano ogoriani hearubi ti karulai hene. Wali agali hearu bibahendeore mbirali he nale bo wahai hene.
14 Os filhos de Israel apossaram-se de todos os despojos dessas cidades e dos rebanhos. Quanto aos homens, porém, massacraram-nos todos com a espada, até exterminá-los completamente, sem deixar ninguém com vida.
15 Anduane Homogo ibugua anidagua bibe lalu ibunaga biabe bia haga Mosesehondo lamini. Mosese ibugua nde Yosuahondo lamini. Mosesehanda Yosuahondo biabe bia lenedaguaore hale halu Yosuahanda biai hene. Ibugua Anduane Homogohanda Mosesehondo bibe layadaguaore hale halu biai hene.
15 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e este tudo executou, sem nada omitir do que o Senhor tinha prescrito a Moisés.
16 Hari barebarehayagi wiarubi hari biaru teneha wiarubi uyurahayagibi Gosene dindi bibahendebi ogoninaga dindi dalu emene hangu ibagane unurahayagi wiarubi Yodananaga ulini buguni wiarubi heba karulai hene.
16 Conquistou, assim, Josué toda a terra, a montanha, o Negeb, o território de Gosen, a campina e a planície, o planalto de Israel e suas campinas,
17 — ausente —
17 desde a montanha nua que sobe para Seir até Baal-Gad, no vale do Líbano ao pé do Hermon. Tomou todos os seus reis, feriu-os e matou-os.
18 — ausente —
18 Durante muito tempo combateu Josué contra esses reis.
19 Tano mbiraore Gibiono wiago Hibiali maru heagoria ogoniha hameigini hearu ti degeme Isaraele baba wai nabule lalu habo nalolene bi lowini. Dindi maru winiyaruni bibahende Isaraelealime karulai hene.
19 Não houve cidade que se rendesse pacificamente aos israelitas, exceto os heveus de Gabaon. Foi necessário que se tomasse tudo à força,
20 Anduane Homogohanda waitigi biaru tigua bu miniha Isaraele baba wai hongo howa buleore manda bilo mo manda bia ho helene. Ani binidagoni irane Isaraelealime waitigi mbira hela nabi bibahende bo wahaiore helo ani bini. Ala Anduane Homogohanda Mosesehondo ogonidagua bo wahabe lene.
20 porque era o desígnio do Senhor que se endurecesse o coração desses povos e que combatessem Israel; desse modo Israel pôde votá-los ao interdito sem piedade, e exterminá-los, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Ogoningi dege Yosuahanda agali timbu gibi gurulu dege damene hameigini mini Anagimu dindi Heberonobi Debiribi Anababi uruni hari barehayagi paleneyaru bo hilubaga bu wahene. Tinaga hameigini maru Yuda dindibi Isaraele dindibi hari barehayagi palearu tinaga tanobi bo hilubaga bu wahai hene.
21 Naquele tempo Josué marchou contra os enacim da montanha e os exterminou em Hebron, em Dabir, em Anab, e em toda a montanha de Judá e de Israel. E votou-os ao interdito com suas cidades.
22 Anagimu hameigini uruni aria damenego Isaraele dindini mbira hela nabi bibahendeore bo wahai hene. Ani binigoyu emene mbira mbira dege dindi Gasanibi Gedenibi Asadodonibi helo yu wahene.
22 Não ficou um só enacim na terra dos filhos de Israel; só ficaram alguns em Gaza, em Get e em Azot.
23 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu bibe layadagua Yosuahanda dindi wiaruni bibahende karulai hene. Ani karulowa ibugua Isaraele wali agali hameigini biaru hangu hangu helo dindi wiaru tu ho tahalu mini. Ani bialu Anduane Homogohanda layadagua biai howa ti wai nabi bayale hene.
23 Conquistou, pois, Josué toda a terra, como o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a em herança a Israel, repartindo-a segundo suas tribos. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.