Josué 11
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Isaraele agali biarume agali palearu baba wai bialu bo pebe bima ibira layago hale howa Hasoali Kini Yabini ibugua Madonoalinaga Kini Yobaba heagoriabi Simironoalinaga kiniru heagoriabi Agasabalinaga kiniru heagoriabi
1 Quando Jabim, rei de Hazor, soube disso, enviou mensagem a Jobabe, rei de Madom, aos reis de Sinrom e Acsafe,
2 uyurayagi howa hari barebare wiarunaga kiniru heagoriabi iba kuyuma Galili berene unurayagi Iba Yodana angeangeha kiniru heagoriabi hari teneha kiniru heagoriabi iba solowara kaware tano mini Do wiagohayagi kiniru heagoriabi kini uruni bibahende heagoria bi yalu pene.
2 e aos reis do norte que viviam nas montanhas, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafote-Dor, a oeste;
3 Kenanali Iba Yodana angelabo palearuhabi Amoroali heariabi Hidiali heariabi Pereseali heariabi Yabusuali hariha haga hearu heariabi Hibiali Misiba dindini Hari Hemono weagoria hearu heariabi bi yalu pela dege bini.
3 aos cananeus a leste e a oeste; aos amorreus, aos hititas, aos ferezeus e aos jebuseus das montanhas; e aos heveus do sopé do Hermom, na região de Mispá.
4 Tigua tinaga wai biaga ami agali hangu hangu hene biaruni mo mandagi hene. Tidiyu heayagi iba angeni mu wiago ale daga labenahedadagua agali dewaore íbu hene. Tinaga wai biaga garo ale mini karisi aeaneme wabinigo ge kirahe nogo hosime gili lagabi dewaore wini.
4 Saíram com todas as suas tropas, um exército imenso, tão numeroso como a areia da praia, além de um grande número de cavalos e carros.
5 Kini dindi uruniha hearu bibahende hogimbu buwa tigua Isaraeleali baba wai bule iba Meromo duguayagoria mo ngoai halu balai anda bu hene.
5 Todos esses reis se uniram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 Anduane Homogohanda Yosuahondo lalu, Uruni ti hondowa gi holeni. Horo áyu ogodagua yawi haragola i̱na agali uruni Isaraelenaga ba halu bo wahai holebero. Tígua tinaga nogo hosi ge gungubuni gandulape halu wai biaga garo ale karisi heda halu buleberemi, lene.
6 E o Senhor disse a Josué: "Não tenha medo deles, porque amanhã a esta hora entregarei todos mortos a Israel. A você cabe cortar os tendões dos cavalos deles e queimar os seus carros".
7 Ani layagola Yosua halu Isaraeleali biarume iba Meromo duguayagoha ti nahende hearia bo dalime hene.
7 Josué e todo o seu exército os surpreenderam junto às águas de Merom e os atacaram,
8 Anduane Homogohanda Isaraeleali mo wayali helaya. Ani biyagola tigua agali biaru bama uyurahayagi talima puabo halu Misirebodo Maimi bolangua halu Saidono bolangua halu pene. Pora bialu piyago bama talima ni ibiragohayagi Misiba puabo hene. Wai biagoni biaho wiane waitigi agali biaru bibahende homai heagola wahene.
8 e o Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os derrotou e os perseguiu até Sidom, a grande, até Misrefote-Maim e até o vale de Mispá, a leste. Eles os mataram sem deixar sobrevivente algum.
9 Yosua ibugua Anduane Homogohanda bia layadagua nogo hosi biarunaga ge gungubuni gandulalu wai biaga garo ale karisi heda halu bini. Tano timbuni biago heda hai hene.|src="Lear 061.tif" size="2" ref="(11.11)"
9 Josué os tratou como o Senhor lhe tinha ordenado. Cortou os tendões dos seus cavalos e queimou os seus carros.
10 Yosua dai bialu ibugua Haso dindi karulalu tinaga kinibi bo wahene. Agali hameigini o hene larimaruni hongo nira lowa hongo gibihe Haso hene.
10 Na mesma ocasião Josué voltou, conquistou Hazor e matou o seu rei à espada. ( Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos. )
11 Dindi ogoriani hearu mbira hela nabi bibahende bo wahai halu tano timbuni biagobi heda hai hene.
11 Matou à espada todos os que nela estavam. Exterminou-os totalmente, sem poupar nada que respirasse, e incendiou Hazor.
12 Anduane Homogonaga biabe bia haga Mosesehanda bibe layadagua Yosua ibugua tano timbuni urunini wali agali hearubi kini hearubi bibahende bo hilubaga bu wahai halu dindi bibahende karulai hene.
12 Josué conquistou todas essas cidades e matou à espada os reis que as governavam. Destruiu-as totalmente, como Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado.
13 Ani binigo Yosua halu Isaraeleali biaru tigua tano hombeneni wiaru bo gialobaga nabi helene. Dindi mbiraore Haso hangu bo gialobaga bialu Yosua ibugua ogoni dege heda hene.
13 Contudo, Israel não incendiou nenhuma das cidades construídas nas colinas, com exceção de Hazor, que Josué incendiou.
14 Isaraele wali agalime dabudabu wiarubi nogo bulumagabi nogo tara tarabi tano ogoriani hearubi ti karulai hene. Wali agali hearu bibahendeore mbirali he nale bo wahai hene.
14 Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém.
15 Anduane Homogo ibugua anidagua bibe lalu ibunaga biabe bia haga Mosesehondo lamini. Mosese ibugua nde Yosuahondo lamini. Mosesehanda Yosuahondo biabe bia lenedaguaore hale halu Yosuahanda biai hene. Ibugua Anduane Homogohanda Mosesehondo bibe layadaguaore hale halu biai hene.
15 Tudo o que o Senhor tinha ordenado a seu servo Moisés, Moisés ordenou a Josué, e Josué obedeceu, sem deixar de cumprir nada de tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
16 Hari barebarehayagi wiarubi hari biaru teneha wiarubi uyurahayagibi Gosene dindi bibahendebi ogoninaga dindi dalu emene hangu ibagane unurahayagi wiarubi Yodananaga ulini buguni wiarubi heba karulai hene.
16 Assim Josué conquistou toda aquela terra: a serra central, todo o Neguebe, toda a região de Gósen, a Sefelá, a Arabá e os montes de Israel e suas planícies,
17 — ausente —
17 desde o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, no sopé do monte Hermom. Ele capturou todos os seus reis e os matou.
18 — ausente —
18 Josué guerreou contra todos esses reis por muito tempo.
19 Tano mbiraore Gibiono wiago Hibiali maru heagoria ogoniha hameigini hearu ti degeme Isaraele baba wai nabule lalu habo nalolene bi lowini. Dindi maru winiyaruni bibahende Isaraelealime karulai hene.
19 Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
20 Anduane Homogohanda waitigi biaru tigua bu miniha Isaraele baba wai hongo howa buleore manda bilo mo manda bia ho helene. Ani binidagoni irane Isaraelealime waitigi mbira hela nabi bibahende bo wahaiore helo ani bini. Ala Anduane Homogohanda Mosesehondo ogonidagua bo wahabe lene.
20 Pois foi o próprio Senhor que endureceu os seus corações para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Ogoningi dege Yosuahanda agali timbu gibi gurulu dege damene hameigini mini Anagimu dindi Heberonobi Debiribi Anababi uruni hari barehayagi paleneyaru bo hilubaga bu wahene. Tinaga hameigini maru Yuda dindibi Isaraele dindibi hari barehayagi palearu tinaga tanobi bo hilubaga bu wahai hene.
21 Naquela ocasião Josué exterminou os enaquins dos montes de Hebrom, de Debir e de Anabe, de todos os montes de Judá, e de Israel. Josué destruiu-os totalmente, e também as suas cidades.
22 Anagimu hameigini uruni aria damenego Isaraele dindini mbira hela nabi bibahendeore bo wahai hene. Ani binigoyu emene mbira mbira dege dindi Gasanibi Gedenibi Asadodonibi helo yu wahene.
22 Nenhum enaquim foi deixado vivo no território israelita; somente em Gaza, em Gate e em Asdode é que alguns sobreviveram.
23 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu bibe layadagua Yosuahanda dindi wiaruni bibahende karulai hene. Ani karulowa ibugua Isaraele wali agali hameigini biaru hangu hangu helo dindi wiaru tu ho tahalu mini. Ani bialu Anduane Homogohanda layadagua biai howa ti wai nabi bayale hene.
23 Foi assim que Josué conquistou toda a terra, conforme o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a por herança a Israel, repartindo-a entre as suas tribos. E a terra teve descanso da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.