João 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Ani lowa Yu wali agali haru haga hearume ibu bole ka manda buwa Yasu ibu Yudia dindiha nape Galili dindihayagi hangu ibaga bu hene.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yu wali agalinaga Anda Nemandaha Palu Holene Horo kaware hayagola
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yasu hamenerume ibuhondo lalu, Í̠na biabe bialu kegoni í̠ haruru ibirarume de handai helo dindi ogo wahalu Yudia pobe.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mbirali ibugua birago bibahendeme manda biai helo manda biyagua ohowa nabi panigi biaga. Í̠na biabe bialu kego dindi bibahendeni karume í̠ manda biai helo walia halu bule pu, lene.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ibu hamenerume ibuhondo mini mbiraore nawi hene.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱naga horo wene natagira ibi. Áyu tínaga horo hangu wiaabo ka.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Wali agali dindi bibahendeni karume tí handabe manga naholebira. I̱na tíhondo ko bialu kami lalu lamiaabo harogola ti bibahendeme i̱hondo handabe manga halu kagoni.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Tí ngoai hagane biagoria ngoai hole pudaba. I̱naga horo wene natagira ibigo i̱ haro, lene.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ani lalu ibu nape Galilini hondo hene.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Yasu ibu hameneru ngoai hole piyadagua ibubi maha pene. Ibu wali agalime nahendelo ohowa pene.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Wali agali ngoai hayagoria Yu wali agali haru haga haguane hearu tigua, Yasu agoha kabe, lalu hai bialu hene.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Wali agalime hagarerebi laga laga bialu marume, Ibu agali bayale, la marume, Ndo ibugua wali agali mo guya halu ka, laga bialu hene.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Yu wali agali haru haga hearu hondowa ti bibahendeme gi howa latagi nahe hagarerebi lowa lalu hene.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Mo ngoai holene horo uruni maru peha Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha puwa mana lawai halu hene.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Yasuhanda mana lawai halu heago hale howa Yu wali agali bibahendeme ti mogolo hondowa lalu, Agali ogoni sigulu nabi howa manda timbuni taraore bidago agua manda binidabe, lene.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana lawai halu kogo i̱ni mitangi bialu ndo Ngode Datagaliwabe i̱ pu layagonaga minini howa lawai halu ko.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mbirali ibu Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bua kayagua ogoni ibugua i̱na lawai halu kogo i̱ni mitangini howa lawai halu kobe Ngode Datagaliwabenaga mitangini howa lawai halu kobe manda bu hondolene nga.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Mbirali ibuninaga mitangini howa lawai halu kagome ibuninaga mini mo yaraga helo lawai halu ka. Anigo ibu pu layagonaga mini mo yaraga helo hame lowa lawai halu kagome ogoni ibu tigabiore ibunaga miniha ke̱ holene mbira nawiore ka.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosesehanda ibu heangi Mana tígua bilimulo lowinigo tí mbiralime bia nabi puguabo halu kami. I̱ homoliya bole manda bialu kamigo irane agibe, lene.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Í̠ dama daraga ho kebe. Í̠ homabelo aiwa bole kabe, lene.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na agalime nabiagane ale mbira birugo hondowa mogolo handarimi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Dongone podo mabu biagane mana Mosesehanda bilimu lene manda buwa Sabada horongi tígua tí iginiru dongone podo mabu beramili. Dongone podo mabu biagane mana ogoni tene Mosesehanda wabu wini ndo. Pigane bamba tí mamalirume tenini.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mosese heneyangi Mana lowinigo napugule lowa tígua Sabada horongi igiri dongone podo mabu beramilidagua i̱na agali mbiranaga tingini ko heago mo dabi haiore harugonaga i̱hondo keba halu kamigo agibe.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Tígua de degeme hondowa daba ki nabilimu. Mana henene birago hondowa daba ki bialu halimu, lene.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ani layago hale howa Yarusaleme wali agali marume lalu, Haru haga karume mbirali homelo bole lalu kago agali ogoni ndobe.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ibugua o nahe wali agali handai helo howa mana lalu kagoni. Tigua ibuhondo mbira nale helo wa kagoni. Ina haru haga karume ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ka manda buwa wahaya bada.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 O ani ago Mbirali Dabo Helenego ibiragola ibu ogoha howa ibinida manda nabi holeberamago ai agali ogoni ibu ogoha howa ibini ka manda bu kamagoni, lene.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yasu ibugua Anduane Homogonaga andaha howa lawai halu dalimu lalu, Tígua i̱bi i̱ ogoha howa ibini kabi bayuwa manda bu kamibe. I̱ni mitangini ndo ibiru. I̱ pu layago ibu henene tene kagoni. Tígua ibu manda nabi kamigo
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 i̱na dege ibu manda bu ko. I̱ pu layagola ibuha howa ibiru, lene.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ani layago hale howa tigua ibu minule binigo ibunaga horo ogoningi ndo hayagola mbiralime gi yade halu ibu mina nabi wahene.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wali agali ngoai ho hearu dewalime lalu, Agali ogoni ibugua agalime nabiagane ale bialu kago emene lalu Mbirali Dabo Helenego ibu ibuwa ibugua dewaore bulebirabe, lowa ibuhondo mini mbiraore wini.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Yasuhanda uruni biyagonaga wali agalime hagarerebi lowa laga laga bialu heago Perisi agalime hale howa tiguabi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Anduane Homogonaga anda mamage haga agaliruhondo, Yasu minu pudaba, layagola tigua ibu minu ibini.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ti ani íbu heagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱ tí heba emene tigi mbira hangu halu i̱ pu layago karia dai bulebero.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Dai berogola tígua i̱ hai buwa handa walia naholeberami. I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe kami, lene.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ani layago hale howa Yu wali agali haru haga haguane hearume tini dege dege la la bialu lalu, I̱ handa walia naholeberami lalu kago ibu aniha pole howa lalu kabe. Ina aria maru Girigi dindi tara taraha purogolo karu uruni karia puwa Girigi wali agalihondo mana lawai hole pole howa larabe.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ibugua lalu, Tígua i̱ hai buwa handa walia naholeberemi, layagobi, I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe, layagobi irane agi manda bialu layabe, lene.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Horo timbuni ngoai hayaru hamaro biyangi Yasu heyuwa tihondo dalimu lalu, Mbirali iba noa kamiyagua i̱ koria ibalimu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱hondo mini mbiraore wu karu tinaga gubaliniha howa haabo holene iba miagane duguabo holebira, lalu gilibu nga, lene.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ibugua bi ogoni layago wali agali ibuhondo mini mbiraore wu hararu tihondo maha Ngode Datagaliwabe Dinini mulebira manda buwa lene. Ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini naibinigo irane Yasu ibu wá taraore holeneha mo yaraga nahe henegome ani lene.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ibugua bi ogoni layago hale howa wali agali marume lalu, Ngode Datagaliwabe Mana Latagi Haga Mbirali ibulebira lo ngago agali ogoni ibuoreda, lene.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Marume lalu, Mbirali Dabo Helenego ogoni íbu kaoreda, lene.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago, Mbirali Dabo Helenego ibu handame haga kini Debidi aguanene holebira, lalu, Debidinaga dindi Bedelehemeni taba honolebira, lalu gilibu nga, lene.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Wali agali bu hearume ani laga laga bialu Yasu ai kabe manda nabi howa talebu ki bini.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Marume ibu minule manda binigo ti mbiralime gi yade halu mina nabi wahene.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ani biyagola mamage haga agali biarume Yasu minule ibinigo mina nabi helalu Perisi agali hearubi loma binigo mo miaga haguane hearubi ti hearia dai bini. Dai biyagola tigua tihondo lalu, Agi biyagola wahalu ibu helalu ibirimibe, lene.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ani layagola mamage haga biarume ladai bialu lalu, Agalime nalagagodagua layago hale halu ibirima, lene.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ani layago hale howa Perisi agalime ladai bialu, Ibugua tíbi mo guya haya handala lulu yalu ibirimibe.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ina Yu wali agali haru haga mbiramebi Perisi agali mbiramebi ibuhondo mini mbiraore wu hemaria handarimibe.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Wali agali urunime Mosese heneyangi Mana lowini ngago manda nabi kago tihondo Ngode Datagaliwabehanda, Tandaga nama pobe, lolene wulebira, lene.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Perisi agali mbira Nigodimusi Yasu hearia bamba penego ibugua ibuni aria biaruhondo lalu,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Inanaga Mana lowini ngadagua mbirali ibugua biyadago hale nahe howa pani mia nalaramali, lene.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠bi Galili howa ibini dege kebe. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago handalu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira Galili howa ibulebira lalu gilibu ngaria handa walia naholeberego, lene. [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ani lalu ti bibahende andaga purogo lene.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.