João 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Ani lowa Yu wali agali haru haga hearume ibu bole ka manda buwa Yasu ibu Yudia dindiha nape Galili dindihayagi hangu ibaga bu hene.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Yu wali agalinaga Anda Nemandaha Palu Holene Horo kaware hayagola
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yasu hamenerume ibuhondo lalu, Í̠na biabe bialu kegoni í̠ haruru ibirarume de handai helo dindi ogo wahalu Yudia pobe.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mbirali ibugua birago bibahendeme manda biai helo manda biyagua ohowa nabi panigi biaga. Í̠na biabe bialu kego dindi bibahendeni karume í̠ manda biai helo walia halu bule pu, lene.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ibu hamenerume ibuhondo mini mbiraore nawi hene.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱naga horo wene natagira ibi. Áyu tínaga horo hangu wiaabo ka.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Wali agali dindi bibahendeni karume tí handabe manga naholebira. I̱na tíhondo ko bialu kami lalu lamiaabo harogola ti bibahendeme i̱hondo handabe manga halu kagoni.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Tí ngoai hagane biagoria ngoai hole pudaba. I̱naga horo wene natagira ibigo i̱ haro, lene.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ani lalu ibu nape Galilini hondo hene.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yasu ibu hameneru ngoai hole piyadagua ibubi maha pene. Ibu wali agalime nahendelo ohowa pene.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Wali agali ngoai hayagoria Yu wali agali haru haga haguane hearu tigua, Yasu agoha kabe, lalu hai bialu hene.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Wali agalime hagarerebi laga laga bialu marume, Ibu agali bayale, la marume, Ndo ibugua wali agali mo guya halu ka, laga bialu hene.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Yu wali agali haru haga hearu hondowa ti bibahendeme gi howa latagi nahe hagarerebi lowa lalu hene.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mo ngoai holene horo uruni maru peha Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha puwa mana lawai halu hene.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Yasuhanda mana lawai halu heago hale howa Yu wali agali bibahendeme ti mogolo hondowa lalu, Agali ogoni sigulu nabi howa manda timbuni taraore bidago agua manda binidabe, lene.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana lawai halu kogo i̱ni mitangi bialu ndo Ngode Datagaliwabe i̱ pu layagonaga minini howa lawai halu ko.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Mbirali ibu Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bua kayagua ogoni ibugua i̱na lawai halu kogo i̱ni mitangini howa lawai halu kobe Ngode Datagaliwabenaga mitangini howa lawai halu kobe manda bu hondolene nga.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mbirali ibuninaga mitangini howa lawai halu kagome ibuninaga mini mo yaraga helo lawai halu ka. Anigo ibu pu layagonaga mini mo yaraga helo hame lowa lawai halu kagome ogoni ibu tigabiore ibunaga miniha ke̱ holene mbira nawiore ka.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mosesehanda ibu heangi Mana tígua bilimulo lowinigo tí mbiralime bia nabi puguabo halu kami. I̱ homoliya bole manda bialu kamigo irane agibe, lene.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Í̠ dama daraga ho kebe. Í̠ homabelo aiwa bole kabe, lene.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na agalime nabiagane ale mbira birugo hondowa mogolo handarimi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Dongone podo mabu biagane mana Mosesehanda bilimu lene manda buwa Sabada horongi tígua tí iginiru dongone podo mabu beramili. Dongone podo mabu biagane mana ogoni tene Mosesehanda wabu wini ndo. Pigane bamba tí mamalirume tenini.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Mosese heneyangi Mana lowinigo napugule lowa tígua Sabada horongi igiri dongone podo mabu beramilidagua i̱na agali mbiranaga tingini ko heago mo dabi haiore harugonaga i̱hondo keba halu kamigo agibe.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Tígua de degeme hondowa daba ki nabilimu. Mana henene birago hondowa daba ki bialu halimu, lene.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ani layago hale howa Yarusaleme wali agali marume lalu, Haru haga karume mbirali homelo bole lalu kago agali ogoni ndobe.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ibugua o nahe wali agali handai helo howa mana lalu kagoni. Tigua ibuhondo mbira nale helo wa kagoni. Ina haru haga karume ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ka manda buwa wahaya bada.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 O ani ago Mbirali Dabo Helenego ibiragola ibu ogoha howa ibinida manda nabi holeberamago ai agali ogoni ibu ogoha howa ibini ka manda bu kamagoni, lene.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yasu ibugua Anduane Homogonaga andaha howa lawai halu dalimu lalu, Tígua i̱bi i̱ ogoha howa ibini kabi bayuwa manda bu kamibe. I̱ni mitangini ndo ibiru. I̱ pu layago ibu henene tene kagoni. Tígua ibu manda nabi kamigo
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 i̱na dege ibu manda bu ko. I̱ pu layagola ibuha howa ibiru, lene.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ani layago hale howa tigua ibu minule binigo ibunaga horo ogoningi ndo hayagola mbiralime gi yade halu ibu mina nabi wahene.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wali agali ngoai ho hearu dewalime lalu, Agali ogoni ibugua agalime nabiagane ale bialu kago emene lalu Mbirali Dabo Helenego ibu ibuwa ibugua dewaore bulebirabe, lowa ibuhondo mini mbiraore wini.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yasuhanda uruni biyagonaga wali agalime hagarerebi lowa laga laga bialu heago Perisi agalime hale howa tiguabi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Anduane Homogonaga anda mamage haga agaliruhondo, Yasu minu pudaba, layagola tigua ibu minu ibini.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ti ani íbu heagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱ tí heba emene tigi mbira hangu halu i̱ pu layago karia dai bulebero.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Dai berogola tígua i̱ hai buwa handa walia naholeberami. I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe kami, lene.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ani layago hale howa Yu wali agali haru haga haguane hearume tini dege dege la la bialu lalu, I̱ handa walia naholeberami lalu kago ibu aniha pole howa lalu kabe. Ina aria maru Girigi dindi tara taraha purogolo karu uruni karia puwa Girigi wali agalihondo mana lawai hole pole howa larabe.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ibugua lalu, Tígua i̱ hai buwa handa walia naholeberemi, layagobi, I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe, layagobi irane agi manda bialu layabe, lene.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Horo timbuni ngoai hayaru hamaro biyangi Yasu heyuwa tihondo dalimu lalu, Mbirali iba noa kamiyagua i̱ koria ibalimu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱hondo mini mbiraore wu karu tinaga gubaliniha howa haabo holene iba miagane duguabo holebira, lalu gilibu nga, lene.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ibugua bi ogoni layago wali agali ibuhondo mini mbiraore wu hararu tihondo maha Ngode Datagaliwabe Dinini mulebira manda buwa lene. Ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini naibinigo irane Yasu ibu wá taraore holeneha mo yaraga nahe henegome ani lene.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ibugua bi ogoni layago hale howa wali agali marume lalu, Ngode Datagaliwabe Mana Latagi Haga Mbirali ibulebira lo ngago agali ogoni ibuoreda, lene.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Marume lalu, Mbirali Dabo Helenego ogoni íbu kaoreda, lene.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago, Mbirali Dabo Helenego ibu handame haga kini Debidi aguanene holebira, lalu, Debidinaga dindi Bedelehemeni taba honolebira, lalu gilibu nga, lene.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Wali agali bu hearume ani laga laga bialu Yasu ai kabe manda nabi howa talebu ki bini.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Marume ibu minule manda binigo ti mbiralime gi yade halu mina nabi wahene.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ani biyagola mamage haga agali biarume Yasu minule ibinigo mina nabi helalu Perisi agali hearubi loma binigo mo miaga haguane hearubi ti hearia dai bini. Dai biyagola tigua tihondo lalu, Agi biyagola wahalu ibu helalu ibirimibe, lene.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ani layagola mamage haga biarume ladai bialu lalu, Agalime nalagagodagua layago hale halu ibirima, lene.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ani layago hale howa Perisi agalime ladai bialu, Ibugua tíbi mo guya haya handala lulu yalu ibirimibe.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ina Yu wali agali haru haga mbiramebi Perisi agali mbiramebi ibuhondo mini mbiraore wu hemaria handarimibe.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Wali agali urunime Mosese heneyangi Mana lowini ngago manda nabi kago tihondo Ngode Datagaliwabehanda, Tandaga nama pobe, lolene wulebira, lene.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Perisi agali mbira Nigodimusi Yasu hearia bamba penego ibugua ibuni aria biaruhondo lalu,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Inanaga Mana lowini ngadagua mbirali ibugua biyadago hale nahe howa pani mia nalaramali, lene.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠bi Galili howa ibini dege kebe. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago handalu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira Galili howa ibulebira lalu gilibu ngaria handa walia naholeberego, lene. [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ani lalu ti bibahende andaga purogo lene.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.