João 7

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ani lowa Yu wali agali haru haga hearume ibu bole ka manda buwa Yasu ibu Yudia dindiha nape Galili dindihayagi hangu ibaga bu hene.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Yu wali agalinaga Anda Nemandaha Palu Holene Horo kaware hayagola
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yasu hamenerume ibuhondo lalu, Í̠na biabe bialu kegoni í̠ haruru ibirarume de handai helo dindi ogo wahalu Yudia pobe.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Mbirali ibugua birago bibahendeme manda biai helo manda biyagua ohowa nabi panigi biaga. Í̠na biabe bialu kego dindi bibahendeni karume í̠ manda biai helo walia halu bule pu, lene.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ibu hamenerume ibuhondo mini mbiraore nawi hene.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱naga horo wene natagira ibi. Áyu tínaga horo hangu wiaabo ka.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Wali agali dindi bibahendeni karume tí handabe manga naholebira. I̱na tíhondo ko bialu kami lalu lamiaabo harogola ti bibahendeme i̱hondo handabe manga halu kagoni.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Tí ngoai hagane biagoria ngoai hole pudaba. I̱naga horo wene natagira ibigo i̱ haro, lene.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ani lalu ibu nape Galilini hondo hene.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Yasu ibu hameneru ngoai hole piyadagua ibubi maha pene. Ibu wali agalime nahendelo ohowa pene.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Wali agali ngoai hayagoria Yu wali agali haru haga haguane hearu tigua, Yasu agoha kabe, lalu hai bialu hene.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Wali agalime hagarerebi laga laga bialu marume, Ibu agali bayale, la marume, Ndo ibugua wali agali mo guya halu ka, laga bialu hene.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Yu wali agali haru haga hearu hondowa ti bibahendeme gi howa latagi nahe hagarerebi lowa lalu hene.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Mo ngoai holene horo uruni maru peha Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha puwa mana lawai halu hene.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yasuhanda mana lawai halu heago hale howa Yu wali agali bibahendeme ti mogolo hondowa lalu, Agali ogoni sigulu nabi howa manda timbuni taraore bidago agua manda binidabe, lene.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana lawai halu kogo i̱ni mitangi bialu ndo Ngode Datagaliwabe i̱ pu layagonaga minini howa lawai halu ko.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mbirali ibu Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bua kayagua ogoni ibugua i̱na lawai halu kogo i̱ni mitangini howa lawai halu kobe Ngode Datagaliwabenaga mitangini howa lawai halu kobe manda bu hondolene nga.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Mbirali ibuninaga mitangini howa lawai halu kagome ibuninaga mini mo yaraga helo lawai halu ka. Anigo ibu pu layagonaga mini mo yaraga helo hame lowa lawai halu kagome ogoni ibu tigabiore ibunaga miniha ke̱ holene mbira nawiore ka.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosesehanda ibu heangi Mana tígua bilimulo lowinigo tí mbiralime bia nabi puguabo halu kami. I̱ homoliya bole manda bialu kamigo irane agibe, lene.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Í̠ dama daraga ho kebe. Í̠ homabelo aiwa bole kabe, lene.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na agalime nabiagane ale mbira birugo hondowa mogolo handarimi.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Dongone podo mabu biagane mana Mosesehanda bilimu lene manda buwa Sabada horongi tígua tí iginiru dongone podo mabu beramili. Dongone podo mabu biagane mana ogoni tene Mosesehanda wabu wini ndo. Pigane bamba tí mamalirume tenini.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mosese heneyangi Mana lowinigo napugule lowa tígua Sabada horongi igiri dongone podo mabu beramilidagua i̱na agali mbiranaga tingini ko heago mo dabi haiore harugonaga i̱hondo keba halu kamigo agibe.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Tígua de degeme hondowa daba ki nabilimu. Mana henene birago hondowa daba ki bialu halimu, lene.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ani layago hale howa Yarusaleme wali agali marume lalu, Haru haga karume mbirali homelo bole lalu kago agali ogoni ndobe.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ibugua o nahe wali agali handai helo howa mana lalu kagoni. Tigua ibuhondo mbira nale helo wa kagoni. Ina haru haga karume ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ka manda buwa wahaya bada.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 O ani ago Mbirali Dabo Helenego ibiragola ibu ogoha howa ibinida manda nabi holeberamago ai agali ogoni ibu ogoha howa ibini ka manda bu kamagoni, lene.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yasu ibugua Anduane Homogonaga andaha howa lawai halu dalimu lalu, Tígua i̱bi i̱ ogoha howa ibini kabi bayuwa manda bu kamibe. I̱ni mitangini ndo ibiru. I̱ pu layago ibu henene tene kagoni. Tígua ibu manda nabi kamigo
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 i̱na dege ibu manda bu ko. I̱ pu layagola ibuha howa ibiru, lene.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ani layago hale howa tigua ibu minule binigo ibunaga horo ogoningi ndo hayagola mbiralime gi yade halu ibu mina nabi wahene.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wali agali ngoai ho hearu dewalime lalu, Agali ogoni ibugua agalime nabiagane ale bialu kago emene lalu Mbirali Dabo Helenego ibu ibuwa ibugua dewaore bulebirabe, lowa ibuhondo mini mbiraore wini.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Yasuhanda uruni biyagonaga wali agalime hagarerebi lowa laga laga bialu heago Perisi agalime hale howa tiguabi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Anduane Homogonaga anda mamage haga agaliruhondo, Yasu minu pudaba, layagola tigua ibu minu ibini.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ti ani íbu heagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱ tí heba emene tigi mbira hangu halu i̱ pu layago karia dai bulebero.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Dai berogola tígua i̱ hai buwa handa walia naholeberami. I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe kami, lene.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ani layago hale howa Yu wali agali haru haga haguane hearume tini dege dege la la bialu lalu, I̱ handa walia naholeberami lalu kago ibu aniha pole howa lalu kabe. Ina aria maru Girigi dindi tara taraha purogolo karu uruni karia puwa Girigi wali agalihondo mana lawai hole pole howa larabe.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ibugua lalu, Tígua i̱ hai buwa handa walia naholeberemi, layagobi, I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe, layagobi irane agi manda bialu layabe, lene.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Horo timbuni ngoai hayaru hamaro biyangi Yasu heyuwa tihondo dalimu lalu, Mbirali iba noa kamiyagua i̱ koria ibalimu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱hondo mini mbiraore wu karu tinaga gubaliniha howa haabo holene iba miagane duguabo holebira, lalu gilibu nga, lene.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ibugua bi ogoni layago wali agali ibuhondo mini mbiraore wu hararu tihondo maha Ngode Datagaliwabe Dinini mulebira manda buwa lene. Ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini naibinigo irane Yasu ibu wá taraore holeneha mo yaraga nahe henegome ani lene.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ibugua bi ogoni layago hale howa wali agali marume lalu, Ngode Datagaliwabe Mana Latagi Haga Mbirali ibulebira lo ngago agali ogoni ibuoreda, lene.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Marume lalu, Mbirali Dabo Helenego ogoni íbu kaoreda, lene.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago, Mbirali Dabo Helenego ibu handame haga kini Debidi aguanene holebira, lalu, Debidinaga dindi Bedelehemeni taba honolebira, lalu gilibu nga, lene.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Wali agali bu hearume ani laga laga bialu Yasu ai kabe manda nabi howa talebu ki bini.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Marume ibu minule manda binigo ti mbiralime gi yade halu mina nabi wahene.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ani biyagola mamage haga agali biarume Yasu minule ibinigo mina nabi helalu Perisi agali hearubi loma binigo mo miaga haguane hearubi ti hearia dai bini. Dai biyagola tigua tihondo lalu, Agi biyagola wahalu ibu helalu ibirimibe, lene.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ani layagola mamage haga biarume ladai bialu lalu, Agalime nalagagodagua layago hale halu ibirima, lene.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ani layago hale howa Perisi agalime ladai bialu, Ibugua tíbi mo guya haya handala lulu yalu ibirimibe.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ina Yu wali agali haru haga mbiramebi Perisi agali mbiramebi ibuhondo mini mbiraore wu hemaria handarimibe.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Wali agali urunime Mosese heneyangi Mana lowini ngago manda nabi kago tihondo Ngode Datagaliwabehanda, Tandaga nama pobe, lolene wulebira, lene.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Perisi agali mbira Nigodimusi Yasu hearia bamba penego ibugua ibuni aria biaruhondo lalu,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Inanaga Mana lowini ngadagua mbirali ibugua biyadago hale nahe howa pani mia nalaramali, lene.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠bi Galili howa ibini dege kebe. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago handalu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira Galili howa ibulebira lalu gilibu ngaria handa walia naholeberego, lene. [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ani lalu ti bibahende andaga purogo lene.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.