João 7
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ani lowa Yu wali agali haru haga hearume ibu bole ka manda buwa Yasu ibu Yudia dindiha nape Galili dindihayagi hangu ibaga bu hene.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yu wali agalinaga Anda Nemandaha Palu Holene Horo kaware hayagola
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yasu hamenerume ibuhondo lalu, Í̠na biabe bialu kegoni í̠ haruru ibirarume de handai helo dindi ogo wahalu Yudia pobe.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Mbirali ibugua birago bibahendeme manda biai helo manda biyagua ohowa nabi panigi biaga. Í̠na biabe bialu kego dindi bibahendeni karume í̠ manda biai helo walia halu bule pu, lene.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ibu hamenerume ibuhondo mini mbiraore nawi hene.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱naga horo wene natagira ibi. Áyu tínaga horo hangu wiaabo ka.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Wali agali dindi bibahendeni karume tí handabe manga naholebira. I̱na tíhondo ko bialu kami lalu lamiaabo harogola ti bibahendeme i̱hondo handabe manga halu kagoni.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Tí ngoai hagane biagoria ngoai hole pudaba. I̱naga horo wene natagira ibigo i̱ haro, lene.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ani lalu ibu nape Galilini hondo hene.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yasu ibu hameneru ngoai hole piyadagua ibubi maha pene. Ibu wali agalime nahendelo ohowa pene.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Wali agali ngoai hayagoria Yu wali agali haru haga haguane hearu tigua, Yasu agoha kabe, lalu hai bialu hene.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Wali agalime hagarerebi laga laga bialu marume, Ibu agali bayale, la marume, Ndo ibugua wali agali mo guya halu ka, laga bialu hene.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yu wali agali haru haga hearu hondowa ti bibahendeme gi howa latagi nahe hagarerebi lowa lalu hene.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Mo ngoai holene horo uruni maru peha Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha puwa mana lawai halu hene.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yasuhanda mana lawai halu heago hale howa Yu wali agali bibahendeme ti mogolo hondowa lalu, Agali ogoni sigulu nabi howa manda timbuni taraore bidago agua manda binidabe, lene.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Mana lawai halu kogo i̱ni mitangi bialu ndo Ngode Datagaliwabe i̱ pu layagonaga minini howa lawai halu ko.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mbirali ibu Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua bua kayagua ogoni ibugua i̱na lawai halu kogo i̱ni mitangini howa lawai halu kobe Ngode Datagaliwabenaga mitangini howa lawai halu kobe manda bu hondolene nga.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mbirali ibuninaga mitangini howa lawai halu kagome ibuninaga mini mo yaraga helo lawai halu ka. Anigo ibu pu layagonaga mini mo yaraga helo hame lowa lawai halu kagome ogoni ibu tigabiore ibunaga miniha ke̱ holene mbira nawiore ka.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosesehanda ibu heangi Mana tígua bilimulo lowinigo tí mbiralime bia nabi puguabo halu kami. I̱ homoliya bole manda bialu kamigo irane agibe, lene.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ani layagola tigua ladai bialu lalu, Í̠ dama daraga ho kebe. Í̠ homabelo aiwa bole kabe, lene.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na agalime nabiagane ale mbira birugo hondowa mogolo handarimi.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Dongone podo mabu biagane mana Mosesehanda bilimu lene manda buwa Sabada horongi tígua tí iginiru dongone podo mabu beramili. Dongone podo mabu biagane mana ogoni tene Mosesehanda wabu wini ndo. Pigane bamba tí mamalirume tenini.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Mosese heneyangi Mana lowinigo napugule lowa tígua Sabada horongi igiri dongone podo mabu beramilidagua i̱na agali mbiranaga tingini ko heago mo dabi haiore harugonaga i̱hondo keba halu kamigo agibe.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Tígua de degeme hondowa daba ki nabilimu. Mana henene birago hondowa daba ki bialu halimu, lene.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ani layago hale howa Yarusaleme wali agali marume lalu, Haru haga karume mbirali homelo bole lalu kago agali ogoni ndobe.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ibugua o nahe wali agali handai helo howa mana lalu kagoni. Tigua ibuhondo mbira nale helo wa kagoni. Ina haru haga karume ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu ka manda buwa wahaya bada.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 O ani ago Mbirali Dabo Helenego ibiragola ibu ogoha howa ibinida manda nabi holeberamago ai agali ogoni ibu ogoha howa ibini ka manda bu kamagoni, lene.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yasu ibugua Anduane Homogonaga andaha howa lawai halu dalimu lalu, Tígua i̱bi i̱ ogoha howa ibini kabi bayuwa manda bu kamibe. I̱ni mitangini ndo ibiru. I̱ pu layago ibu henene tene kagoni. Tígua ibu manda nabi kamigo
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 i̱na dege ibu manda bu ko. I̱ pu layagola ibuha howa ibiru, lene.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ani layago hale howa tigua ibu minule binigo ibunaga horo ogoningi ndo hayagola mbiralime gi yade halu ibu mina nabi wahene.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Wali agali ngoai ho hearu dewalime lalu, Agali ogoni ibugua agalime nabiagane ale bialu kago emene lalu Mbirali Dabo Helenego ibu ibuwa ibugua dewaore bulebirabe, lowa ibuhondo mini mbiraore wini.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Yasuhanda uruni biyagonaga wali agalime hagarerebi lowa laga laga bialu heago Perisi agalime hale howa tiguabi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Anduane Homogonaga anda mamage haga agaliruhondo, Yasu minu pudaba, layagola tigua ibu minu ibini.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ti ani íbu heagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱ tí heba emene tigi mbira hangu halu i̱ pu layago karia dai bulebero.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Dai berogola tígua i̱ hai buwa handa walia naholeberami. I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe kami, lene.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ani layago hale howa Yu wali agali haru haga haguane hearume tini dege dege la la bialu lalu, I̱ handa walia naholeberami lalu kago ibu aniha pole howa lalu kabe. Ina aria maru Girigi dindi tara taraha purogolo karu uruni karia puwa Girigi wali agalihondo mana lawai hole pole howa larabe.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ibugua lalu, Tígua i̱ hai buwa handa walia naholeberemi, layagobi, I̱ poleberogoha tí haruru naibabehe, layagobi irane agi manda bialu layabe, lene.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Horo timbuni ngoai hayaru hamaro biyangi Yasu heyuwa tihondo dalimu lalu, Mbirali iba noa kamiyagua i̱ koria ibalimu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, I̱hondo mini mbiraore wu karu tinaga gubaliniha howa haabo holene iba miagane duguabo holebira, lalu gilibu nga, lene.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ibugua bi ogoni layago wali agali ibuhondo mini mbiraore wu hararu tihondo maha Ngode Datagaliwabe Dinini mulebira manda buwa lene. Ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini naibinigo irane Yasu ibu wá taraore holeneha mo yaraga nahe henegome ani lene.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ibugua bi ogoni layago hale howa wali agali marume lalu, Ngode Datagaliwabe Mana Latagi Haga Mbirali ibulebira lo ngago agali ogoni ibuoreda, lene.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Marume lalu, Mbirali Dabo Helenego ogoni íbu kaoreda, lene.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago, Mbirali Dabo Helenego ibu handame haga kini Debidi aguanene holebira, lalu, Debidinaga dindi Bedelehemeni taba honolebira, lalu gilibu nga, lene.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Wali agali bu hearume ani laga laga bialu Yasu ai kabe manda nabi howa talebu ki bini.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Marume ibu minule manda binigo ti mbiralime gi yade halu mina nabi wahene.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ani biyagola mamage haga agali biarume Yasu minule ibinigo mina nabi helalu Perisi agali hearubi loma binigo mo miaga haguane hearubi ti hearia dai bini. Dai biyagola tigua tihondo lalu, Agi biyagola wahalu ibu helalu ibirimibe, lene.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ani layagola mamage haga biarume ladai bialu lalu, Agalime nalagagodagua layago hale halu ibirima, lene.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ani layago hale howa Perisi agalime ladai bialu, Ibugua tíbi mo guya haya handala lulu yalu ibirimibe.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ina Yu wali agali haru haga mbiramebi Perisi agali mbiramebi ibuhondo mini mbiraore wu hemaria handarimibe.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Wali agali urunime Mosese heneyangi Mana lowini ngago manda nabi kago tihondo Ngode Datagaliwabehanda, Tandaga nama pobe, lolene wulebira, lene.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Perisi agali mbira Nigodimusi Yasu hearia bamba penego ibugua ibuni aria biaruhondo lalu,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Inanaga Mana lowini ngadagua mbirali ibugua biyadago hale nahe howa pani mia nalaramali, lene.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ani layagola tigua ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠bi Galili howa ibini dege kebe. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago handalu Ngode Datagaliwabe mana latagi haga mbira Galili howa ibulebira lalu gilibu ngaria handa walia naholeberego, lene. [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ani lalu ti bibahende andaga purogo lene.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.