João 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Ani lalu Yasu ibu iba Galili doma edeyagi pene. Iba Galili mini mende Taiberiasa.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ibugua wali agali warago bo winiru mo dabi halu agalime nabiagane ale dewa biyago hondowa wali agali dewaoreme ibu piyagoha haruru pene.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yasu ibunaga talima piagaru heba hari mbira heagoria iraga ho berene.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene tu kaware wini.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Wali agali dewaore ibiyaru hondowa Yasuhanda Pilibihondo lalu, O ibiraruni tomo karulape nelo iname tomo agua mimi̱yadabe, lene.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ibugua tomo agua mule manda buwa Pilibi ba hondole lene.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilibihanda ladai bialu lalu, Kina handari kirame (200) tomo yolo bu mirimayaguabi bibahende no karula napolebira, lene.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yasunaga talima piaga Saimono Pida hamene Anduruhanda lalu,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Igiri mbirame ladi ale mini balime mberedi hirini duriabi wena kirabi heneago nde ina tidini gibi kamago nakarulapeda, lene.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ani layagola Yasuhanda lalu, Wali agali bibahende birai hadaba ladaba, layagola tani bayale heagoria birai hene. Agali hangu daga lowa daosini duria (5,000) hene.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Birai heagola Yasuhanda mberedi biago yamuwa ibu Abahondo ka̱i̱ lowa wali agali birayaru milo talebu tahene. Wenabi ani dege talebu muwa no karulapeore mini.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 No karula pialu ibira hayaru ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbira waholigo bibahende mo mogo bidaba, lene.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Tigua mo mogo biai howa mberedi duria biaru nalu ibira hayaru nu homberia (12) hono to̱lene.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Wali agali biarume Yasuhanda agalime nabiagane ale biyago hondowa tini laga laga bialu lalu, Ngode Datagaliwabe Mana Latagi Haga Mbirali dindini ibulebira lo harimago ibuoreda, lene.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Tigua bi degeme, Yasu í̠ handame haga kini ha, lalu ibu mo yaraga hole heago hondowa ibu hari heagoha ha do hole ibuni hangu pene.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ne̱ lanini Yasunaga talima piaga biaru ti ibaha dalipe halu
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 iba taluni biralu Kabaniama pole pene. Pialu hearia Yasu naibi heaore dege aruma hene.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aruma howa puyabu timbuni pulalu ibiyagome iba mo yaribu bini.Aruma howa puyabu timbuni pulalu ibiyagome iba mo yaribu bini.|src="LEAR 9.tif" size="2" ref="(6.18)"
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ti iba talu tanguima piyadagoni lunaga magi kilomida duria waragaria agima pialu hearia Yasu ibani ibalu iba talu biago kaware ibiyaria de hendene. Hondowa ti gi timbuniore hene.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Gi hayagola ibugua tihondo lalu, I̱ kogonigo gi nahalimu, lene.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ani layago hale howa iba taluha ibilo turu howa gi yamini. Ani biyaore ti polebiyagoria anda pene.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Egerebalene wali agali iba timbuni doma edeyagi paliyarume manda bialu hearia, Abe iba talu mbiraore hangu wiyagoria ibunaga talima piaga biaru piyadagua Yasu ibuni napiyagoda, manda bini.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ani manda bu hearia iba talu maru Taiberiasa howa Anduane Homogohanda ka̱i̱ lowa ti tomo karulape nayagoria kaware anda ibini.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Tigua Yasubi ibunaga talima piaga biarubi nahe piai hayiyago hondowa iba talu urunini biralu Kabaniamaha Yasu hai bima pene.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tigua Yasu iba timbuni doma orayagi hearia handa walia howa ibuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ ogoria angi íbu haribe, lene.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tíhondo heneneore laro. I̱ hai bima ibirimigo i̱na agalime nabiagane ale birugo hondowa ndo ibirimi. Tomo mo karula pirugola haruore narimigo manda buwa ibirimi, lene.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ani lowa lalu, Ereba hagane tomonaga biabe nabialu halimu. Haabobo holene tomo Agali Hole Ibiyagome ngulebirago tomo ogoni mule biabe bialu halimu. Aba Ngode Datagaliwabehanda ibu ani helo loma bia ho heleda, lene.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Iname Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua buluma̱ya agua bibehebe, lene.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yasuhanda ladai bialu lalu, Ibugua pu layagola ibiyagohondo mini mbiraore wulene ogoni Ngode Datagaliwabehanda hamelo ka, lene.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠na agalime nabiagane ale bialu iname hondowa í̠hondo mini mbiraore wuluma̱ya agi buleberebe. Í̠na biabe agi buleberebe.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ina mamali dindi ko wali agali nahagaha howa mena nalu hene. Ogoni binigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ibugua ti nelo mberedi dahuliya tawe mini, lalu gilibu nga, lene.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ani layagola Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore laro. Mosesehanda tíhondo mberedi ngiyago dahuliya tawe ndo. I̱ Aba ibugua dege mberedi dahuliya taweore ngiaga ka.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Mberedi Ngode Datagaliwabehanda ngiaga ogoni dahuliya andaga howa dalinigo kago ibugua wali agali dindini karuhondo holene gahengeore mialu kago Ngode Datagaliwabenaga mberedi ogoniore, lene.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tigua ibuhondo lalu, Anduane-o í̠na mberedi ogoni ina ngiaabo habe, lene.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Holene gahengeore mberedi i̱ni kogoni. I̱ koria ibaabo halu karu garibi nale holebira. I̱hondo mini mbiraore wialu karu iba lone noa naholebira.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Anigo tígua i̱ de hondowa i̱hondo mini mbiraore nawi kami lalu langirugoni.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 I̱ Abahanda i̱hondo ngiraru bibahende ibalu i̱ kogo haho tago holebira. I̱ koria ibiraru mbira i̱na wara tagi naholeberogo
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 irane i̱ dahuliya andaga howa ibuwa i̱ni hame ledodagua bule ndo. I̱ pu layago ibugua hame ledadagua bule ibiru.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 I̱ pu layago ibugua i̱na buliya hamelo kago ogo. I̱hondo ngiraru mbira i̱na yu wa nahe hamaro bulene horo harangi bibahende mo heya hai holiya hamelo ka.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 I̱ Abahanda hamelo kago ogo. Igini i̱ de hondowa i̱hondo mini mbiraore wialu karume haabobo holene mo yai helo hamelo ka. Hamaro bulene horongi haabobo holene yu karu i̱na mo heya hai holebero, lene.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ibugua lalu, Mberedi dahuliya andaga howa dalinigo i̱ ko, layago hale howa Yu agali tini bi gimigomo lalu,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ibu ai howa lalu kabe. Ibu Yosebe igini Yasu ndodabe. Ibu ai̱ya abala ina manda bidamagoni. Ibugua lalu, Dahuliya andaga howa dalinigo i̱ ko, lalu kago irane agibe, lowa laga laga bini.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tíni dege dege bi gimigomo lalu kamigo wahadaba.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 I̱ Abahanda i̱ pu layago ibugua mbirali haru naibiyagua ibuni hangu howa i̱ koria naibabehe. I̱ Abahanda i̱ koria haru ibirago hamaro bulene horo harangi ibu i̱na mo heya holebero.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume gilibu winigo ogo, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende lawai holebira, lalu gilibu wini. Abahanda ani lawai harago hale howa lomanda biraru bibahende i̱ koria ibaga.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mbiralime Aba de hendene lalu ndo laro. Aba de hendene mbirali ibu hangu Ngode Datagaliwabe kagoria howa daliyago ibugua Aba de hendene ka.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 I̱na tíhondo heneneore laro. Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kagome haabobo holene yu ka.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Holene gahenge mberedi i̱ ko.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tí mamalime dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa mena nalu henego ti haabo nahe homene.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ai dahuliya andaga howa daliyago mberedi ogoni mbiralime nayagua ibu nahomolebira.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Holenenaga mberedi dahuliya andaga howa dalinigo i̱ kogoni. Mberedi ogoni mbiralime nayagua ibu haabo holebira. Mberedi i̱na nguleberogo o i̱naga tingini. Dindi bibahendeni karume holene gahenge yilo i̱na i̱naga tingini mulebero, lene.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ani layago hale howa Yu agalime keba howa tini dege dege laga laga bialu lalu, Agali ogonime ibunaga tingini ina nalimulo ngulebero lalu kago agua bialu ngulubadabe, lene.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ani layagola Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Agali Hole Ibiyagonaga tinginibi daramabi nane kamiyagua tíha holene gahenge nawulebira.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 I̱naga tinginibi daramabi nalu kago ibu haabobo holene yu kago ogoni ibu hamaro bulene horo harangi i̱na ibu mo heya holebero.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tomo heneneore i̱naga tingini. Iba heneneore i̱naga darama.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 I̱naga tinginibi daramabi nalu kago ibu i̱ha ka. I̱ nde ibuha ko.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Aba holenehe kago ibugua i̱ pu layagola ibirugo ibu kagome i̱bi holenehe kogoni. Ogonidagua i̱ nalu kago ibu i̱ kogome ibubi holenehe holebira.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Mberedi ogoni dahuliya andaga howa dalini. Mberedi tí mamalime nalu howa homenego ogoni ale ndo. Mberedi ogoni áyu o larogoni mbiralime nayagua ibu haabo holebira, lene.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Kabaniamani ngoai hagane andaha howa Yasuhanda mana lawai henego ogoni.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yasuhanda ani layago hale howa wali agali ibu haruru piaga marume lalu, Bi ogoni larago haibioredago aiwa mo yulebirabe, lalu hene.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ti bi gimigomo lalu heago Yasu ibu minime manda buwa tihondo lalu, I̱na bi o larugoni hale howa tí genda howa wahalu poa kamibe.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Agali Hole Ibiyago ala hayagoria hole iraga harago handarimiyagua agi manda buleberamibe.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua holene gahenge ngiagane. Wali agalinaga hongome habane nabulene nga. I̱na tíhondo bi langirugome holene gahenge ngiagane yalu Dinini ibaga.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Anigo tí marume i̱hondo mini mbiraore nawi kami, lene. Yasu ibugua ibuhondo mini mbiraore nawulebirarubi ibu nde lolebiragobi piganengi howa manda biai ho howa bi ani lene.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ani lowa lalu, Irane ogoni manda buwanaga i̱na tíhondo lalu i̱ Abahanda mbirali ibu i̱ koria ibilo mo mitangi bia nahayagua ibuni hangume ibabe nahe holebira lalu langiru, lene.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yasu haruru piaga wali agali hearume bi ogoni layago hale howa dewame ibu haruru nape wahene.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaruhondo lalu, Tíbi i̱ wahalu piai holeberamibe, lene.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ani layago hale howa Saimono Pidahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o ina ai karia poloma̱yabe. Haabobo holenenaga bi í̠na dege yu kego.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Í̠ Mbirali Baya Buruguleore henego Ngode Datagaliwabe karia howa íbu kego manda buwa iname í̠hondo mini mbiraore wu kamago, lene.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na tí homberiali dabarugo tí mbira dege dama kami, lene.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ibunaga talima piaga hombeane Saimono Isagariodo igini Yudasa henego ibugua nde lolebira manda buwa Yasuhanda ani lene.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.