João 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani lalu Yasu ibu iba Galili doma edeyagi pene. Iba Galili mini mende Taiberiasa.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ibugua wali agali warago bo winiru mo dabi halu agalime nabiagane ale dewa biyago hondowa wali agali dewaoreme ibu piyagoha haruru pene.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yasu ibunaga talima piagaru heba hari mbira heagoria iraga ho berene.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene tu kaware wini.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Wali agali dewaore ibiyaru hondowa Yasuhanda Pilibihondo lalu, O ibiraruni tomo karulape nelo iname tomo agua mimi̱yadabe, lene.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ibugua tomo agua mule manda buwa Pilibi ba hondole lene.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Pilibihanda ladai bialu lalu, Kina handari kirame (200) tomo yolo bu mirimayaguabi bibahende no karula napolebira, lene.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Yasunaga talima piaga Saimono Pida hamene Anduruhanda lalu,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Igiri mbirame ladi ale mini balime mberedi hirini duriabi wena kirabi heneago nde ina tidini gibi kamago nakarulapeda, lene.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ani layagola Yasuhanda lalu, Wali agali bibahende birai hadaba ladaba, layagola tani bayale heagoria birai hene. Agali hangu daga lowa daosini duria (5,000) hene.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Birai heagola Yasuhanda mberedi biago yamuwa ibu Abahondo ka̱i̱ lowa wali agali birayaru milo talebu tahene. Wenabi ani dege talebu muwa no karulapeore mini.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 No karula pialu ibira hayaru ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbira waholigo bibahende mo mogo bidaba, lene.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Tigua mo mogo biai howa mberedi duria biaru nalu ibira hayaru nu homberia (12) hono to̱lene.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Wali agali biarume Yasuhanda agalime nabiagane ale biyago hondowa tini laga laga bialu lalu, Ngode Datagaliwabe Mana Latagi Haga Mbirali dindini ibulebira lo harimago ibuoreda, lene.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tigua bi degeme, Yasu í̠ handame haga kini ha, lalu ibu mo yaraga hole heago hondowa ibu hari heagoha ha do hole ibuni hangu pene.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ne̱ lanini Yasunaga talima piaga biaru ti ibaha dalipe halu
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 iba taluni biralu Kabaniama pole pene. Pialu hearia Yasu naibi heaore dege aruma hene.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Aruma howa puyabu timbuni pulalu ibiyagome iba mo yaribu bini.Aruma howa puyabu timbuni pulalu ibiyagome iba mo yaribu bini.|src="LEAR 9.tif" size="2" ref="(6.18)"
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ti iba talu tanguima piyadagoni lunaga magi kilomida duria waragaria agima pialu hearia Yasu ibani ibalu iba talu biago kaware ibiyaria de hendene. Hondowa ti gi timbuniore hene.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Gi hayagola ibugua tihondo lalu, I̱ kogonigo gi nahalimu, lene.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ani layago hale howa iba taluha ibilo turu howa gi yamini. Ani biyaore ti polebiyagoria anda pene.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Egerebalene wali agali iba timbuni doma edeyagi paliyarume manda bialu hearia, Abe iba talu mbiraore hangu wiyagoria ibunaga talima piaga biaru piyadagua Yasu ibuni napiyagoda, manda bini.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ani manda bu hearia iba talu maru Taiberiasa howa Anduane Homogohanda ka̱i̱ lowa ti tomo karulape nayagoria kaware anda ibini.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Tigua Yasubi ibunaga talima piaga biarubi nahe piai hayiyago hondowa iba talu urunini biralu Kabaniamaha Yasu hai bima pene.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tigua Yasu iba timbuni doma orayagi hearia handa walia howa ibuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ ogoria angi íbu haribe, lene.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tíhondo heneneore laro. I̱ hai bima ibirimigo i̱na agalime nabiagane ale birugo hondowa ndo ibirimi. Tomo mo karula pirugola haruore narimigo manda buwa ibirimi, lene.
26 Jesus respondeu:
27 Ani lowa lalu, Ereba hagane tomonaga biabe nabialu halimu. Haabobo holene tomo Agali Hole Ibiyagome ngulebirago tomo ogoni mule biabe bialu halimu. Aba Ngode Datagaliwabehanda ibu ani helo loma bia ho heleda, lene.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Iname Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua buluma̱ya agua bibehebe, lene.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yasuhanda ladai bialu lalu, Ibugua pu layagola ibiyagohondo mini mbiraore wulene ogoni Ngode Datagaliwabehanda hamelo ka, lene.
29 Jesus respondeu:
30 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠na agalime nabiagane ale bialu iname hondowa í̠hondo mini mbiraore wuluma̱ya agi buleberebe. Í̠na biabe agi buleberebe.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ina mamali dindi ko wali agali nahagaha howa mena nalu hene. Ogoni binigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ibugua ti nelo mberedi dahuliya tawe mini, lalu gilibu nga, lene.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ani layagola Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore laro. Mosesehanda tíhondo mberedi ngiyago dahuliya tawe ndo. I̱ Aba ibugua dege mberedi dahuliya taweore ngiaga ka.
32 Jesus lhes disse:
33 Mberedi Ngode Datagaliwabehanda ngiaga ogoni dahuliya andaga howa dalinigo kago ibugua wali agali dindini karuhondo holene gahengeore mialu kago Ngode Datagaliwabenaga mberedi ogoniore, lene.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tigua ibuhondo lalu, Anduane-o í̠na mberedi ogoni ina ngiaabo habe, lene.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Holene gahengeore mberedi i̱ni kogoni. I̱ koria ibaabo halu karu garibi nale holebira. I̱hondo mini mbiraore wialu karu iba lone noa naholebira.
35 Jesus respondeu:
36 Anigo tígua i̱ de hondowa i̱hondo mini mbiraore nawi kami lalu langirugoni.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 I̱ Abahanda i̱hondo ngiraru bibahende ibalu i̱ kogo haho tago holebira. I̱ koria ibiraru mbira i̱na wara tagi naholeberogo
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 irane i̱ dahuliya andaga howa ibuwa i̱ni hame ledodagua bule ndo. I̱ pu layago ibugua hame ledadagua bule ibiru.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 I̱ pu layago ibugua i̱na buliya hamelo kago ogo. I̱hondo ngiraru mbira i̱na yu wa nahe hamaro bulene horo harangi bibahende mo heya hai holiya hamelo ka.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 I̱ Abahanda hamelo kago ogo. Igini i̱ de hondowa i̱hondo mini mbiraore wialu karume haabobo holene mo yai helo hamelo ka. Hamaro bulene horongi haabobo holene yu karu i̱na mo heya hai holebero, lene.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ibugua lalu, Mberedi dahuliya andaga howa dalinigo i̱ ko, layago hale howa Yu agali tini bi gimigomo lalu,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ibu ai howa lalu kabe. Ibu Yosebe igini Yasu ndodabe. Ibu ai̱ya abala ina manda bidamagoni. Ibugua lalu, Dahuliya andaga howa dalinigo i̱ ko, lalu kago irane agibe, lowa laga laga bini.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tíni dege dege bi gimigomo lalu kamigo wahadaba.
43 Jesus respondeu:
44 I̱ Abahanda i̱ pu layago ibugua mbirali haru naibiyagua ibuni hangu howa i̱ koria naibabehe. I̱ Abahanda i̱ koria haru ibirago hamaro bulene horo harangi ibu i̱na mo heya holebero.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume gilibu winigo ogo, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende lawai holebira, lalu gilibu wini. Abahanda ani lawai harago hale howa lomanda biraru bibahende i̱ koria ibaga.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mbiralime Aba de hendene lalu ndo laro. Aba de hendene mbirali ibu hangu Ngode Datagaliwabe kagoria howa daliyago ibugua Aba de hendene ka.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 I̱na tíhondo heneneore laro. Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kagome haabobo holene yu ka.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Holene gahenge mberedi i̱ ko.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tí mamalime dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa mena nalu henego ti haabo nahe homene.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ai dahuliya andaga howa daliyago mberedi ogoni mbiralime nayagua ibu nahomolebira.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Holenenaga mberedi dahuliya andaga howa dalinigo i̱ kogoni. Mberedi ogoni mbiralime nayagua ibu haabo holebira. Mberedi i̱na nguleberogo o i̱naga tingini. Dindi bibahendeni karume holene gahenge yilo i̱na i̱naga tingini mulebero, lene.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ani layago hale howa Yu agalime keba howa tini dege dege laga laga bialu lalu, Agali ogonime ibunaga tingini ina nalimulo ngulebero lalu kago agua bialu ngulubadabe, lene.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ani layagola Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Agali Hole Ibiyagonaga tinginibi daramabi nane kamiyagua tíha holene gahenge nawulebira.
53 Jesus respondeu:
54 I̱naga tinginibi daramabi nalu kago ibu haabobo holene yu kago ogoni ibu hamaro bulene horo harangi i̱na ibu mo heya holebero.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tomo heneneore i̱naga tingini. Iba heneneore i̱naga darama.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 I̱naga tinginibi daramabi nalu kago ibu i̱ha ka. I̱ nde ibuha ko.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Aba holenehe kago ibugua i̱ pu layagola ibirugo ibu kagome i̱bi holenehe kogoni. Ogonidagua i̱ nalu kago ibu i̱ kogome ibubi holenehe holebira.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Mberedi ogoni dahuliya andaga howa dalini. Mberedi tí mamalime nalu howa homenego ogoni ale ndo. Mberedi ogoni áyu o larogoni mbiralime nayagua ibu haabo holebira, lene.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kabaniamani ngoai hagane andaha howa Yasuhanda mana lawai henego ogoni.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yasuhanda ani layago hale howa wali agali ibu haruru piaga marume lalu, Bi ogoni larago haibioredago aiwa mo yulebirabe, lalu hene.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ti bi gimigomo lalu heago Yasu ibu minime manda buwa tihondo lalu, I̱na bi o larugoni hale howa tí genda howa wahalu poa kamibe.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Agali Hole Ibiyago ala hayagoria hole iraga harago handarimiyagua agi manda buleberamibe.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua holene gahenge ngiagane. Wali agalinaga hongome habane nabulene nga. I̱na tíhondo bi langirugome holene gahenge ngiagane yalu Dinini ibaga.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Anigo tí marume i̱hondo mini mbiraore nawi kami, lene. Yasu ibugua ibuhondo mini mbiraore nawulebirarubi ibu nde lolebiragobi piganengi howa manda biai ho howa bi ani lene.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ani lowa lalu, Irane ogoni manda buwanaga i̱na tíhondo lalu i̱ Abahanda mbirali ibu i̱ koria ibilo mo mitangi bia nahayagua ibuni hangume ibabe nahe holebira lalu langiru, lene.
65 E prosseguiu:
66 Yasu haruru piaga wali agali hearume bi ogoni layago hale howa dewame ibu haruru nape wahene.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaruhondo lalu, Tíbi i̱ wahalu piai holeberamibe, lene.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ani layago hale howa Saimono Pidahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o ina ai karia poloma̱yabe. Haabobo holenenaga bi í̠na dege yu kego.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Í̠ Mbirali Baya Buruguleore henego Ngode Datagaliwabe karia howa íbu kego manda buwa iname í̠hondo mini mbiraore wu kamago, lene.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na tí homberiali dabarugo tí mbira dege dama kami, lene.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ibunaga talima piaga hombeane Saimono Isagariodo igini Yudasa henego ibugua nde lolebira manda buwa Yasuhanda ani lene.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.