João 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani lalu Yasu ibu iba Galili doma edeyagi pene. Iba Galili mini mende Taiberiasa.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ibugua wali agali warago bo winiru mo dabi halu agalime nabiagane ale dewa biyago hondowa wali agali dewaoreme ibu piyagoha haruru pene.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yasu ibunaga talima piagaru heba hari mbira heagoria iraga ho berene.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene tu kaware wini.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Wali agali dewaore ibiyaru hondowa Yasuhanda Pilibihondo lalu, O ibiraruni tomo karulape nelo iname tomo agua mimi̱yadabe, lene.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ibugua tomo agua mule manda buwa Pilibi ba hondole lene.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilibihanda ladai bialu lalu, Kina handari kirame (200) tomo yolo bu mirimayaguabi bibahende no karula napolebira, lene.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Yasunaga talima piaga Saimono Pida hamene Anduruhanda lalu,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Igiri mbirame ladi ale mini balime mberedi hirini duriabi wena kirabi heneago nde ina tidini gibi kamago nakarulapeda, lene.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ani layagola Yasuhanda lalu, Wali agali bibahende birai hadaba ladaba, layagola tani bayale heagoria birai hene. Agali hangu daga lowa daosini duria (5,000) hene.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Birai heagola Yasuhanda mberedi biago yamuwa ibu Abahondo ka̱i̱ lowa wali agali birayaru milo talebu tahene. Wenabi ani dege talebu muwa no karulapeore mini.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 No karula pialu ibira hayaru ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbira waholigo bibahende mo mogo bidaba, lene.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Tigua mo mogo biai howa mberedi duria biaru nalu ibira hayaru nu homberia (12) hono to̱lene.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Wali agali biarume Yasuhanda agalime nabiagane ale biyago hondowa tini laga laga bialu lalu, Ngode Datagaliwabe Mana Latagi Haga Mbirali dindini ibulebira lo harimago ibuoreda, lene.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Tigua bi degeme, Yasu í̠ handame haga kini ha, lalu ibu mo yaraga hole heago hondowa ibu hari heagoha ha do hole ibuni hangu pene.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ne̱ lanini Yasunaga talima piaga biaru ti ibaha dalipe halu
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 iba taluni biralu Kabaniama pole pene. Pialu hearia Yasu naibi heaore dege aruma hene.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Aruma howa puyabu timbuni pulalu ibiyagome iba mo yaribu bini.Aruma howa puyabu timbuni pulalu ibiyagome iba mo yaribu bini.|src="LEAR 9.tif" size="2" ref="(6.18)"
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ti iba talu tanguima piyadagoni lunaga magi kilomida duria waragaria agima pialu hearia Yasu ibani ibalu iba talu biago kaware ibiyaria de hendene. Hondowa ti gi timbuniore hene.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Gi hayagola ibugua tihondo lalu, I̱ kogonigo gi nahalimu, lene.
20 Mas Jesus disse:
21 Ani layago hale howa iba taluha ibilo turu howa gi yamini. Ani biyaore ti polebiyagoria anda pene.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Egerebalene wali agali iba timbuni doma edeyagi paliyarume manda bialu hearia, Abe iba talu mbiraore hangu wiyagoria ibunaga talima piaga biaru piyadagua Yasu ibuni napiyagoda, manda bini.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ani manda bu hearia iba talu maru Taiberiasa howa Anduane Homogohanda ka̱i̱ lowa ti tomo karulape nayagoria kaware anda ibini.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Tigua Yasubi ibunaga talima piaga biarubi nahe piai hayiyago hondowa iba talu urunini biralu Kabaniamaha Yasu hai bima pene.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tigua Yasu iba timbuni doma orayagi hearia handa walia howa ibuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ ogoria angi íbu haribe, lene.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tíhondo heneneore laro. I̱ hai bima ibirimigo i̱na agalime nabiagane ale birugo hondowa ndo ibirimi. Tomo mo karula pirugola haruore narimigo manda buwa ibirimi, lene.
26 Jesus respondeu:
27 Ani lowa lalu, Ereba hagane tomonaga biabe nabialu halimu. Haabobo holene tomo Agali Hole Ibiyagome ngulebirago tomo ogoni mule biabe bialu halimu. Aba Ngode Datagaliwabehanda ibu ani helo loma bia ho heleda, lene.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Iname Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua buluma̱ya agua bibehebe, lene.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yasuhanda ladai bialu lalu, Ibugua pu layagola ibiyagohondo mini mbiraore wulene ogoni Ngode Datagaliwabehanda hamelo ka, lene.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠na agalime nabiagane ale bialu iname hondowa í̠hondo mini mbiraore wuluma̱ya agi buleberebe. Í̠na biabe agi buleberebe.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ina mamali dindi ko wali agali nahagaha howa mena nalu hene. Ogoni binigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ibugua ti nelo mberedi dahuliya tawe mini, lalu gilibu nga, lene.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ani layagola Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore laro. Mosesehanda tíhondo mberedi ngiyago dahuliya tawe ndo. I̱ Aba ibugua dege mberedi dahuliya taweore ngiaga ka.
32 Jesus disse:
33 Mberedi Ngode Datagaliwabehanda ngiaga ogoni dahuliya andaga howa dalinigo kago ibugua wali agali dindini karuhondo holene gahengeore mialu kago Ngode Datagaliwabenaga mberedi ogoniore, lene.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tigua ibuhondo lalu, Anduane-o í̠na mberedi ogoni ina ngiaabo habe, lene.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Holene gahengeore mberedi i̱ni kogoni. I̱ koria ibaabo halu karu garibi nale holebira. I̱hondo mini mbiraore wialu karu iba lone noa naholebira.
35 Jesus respondeu:
36 Anigo tígua i̱ de hondowa i̱hondo mini mbiraore nawi kami lalu langirugoni.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 I̱ Abahanda i̱hondo ngiraru bibahende ibalu i̱ kogo haho tago holebira. I̱ koria ibiraru mbira i̱na wara tagi naholeberogo
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 irane i̱ dahuliya andaga howa ibuwa i̱ni hame ledodagua bule ndo. I̱ pu layago ibugua hame ledadagua bule ibiru.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 I̱ pu layago ibugua i̱na buliya hamelo kago ogo. I̱hondo ngiraru mbira i̱na yu wa nahe hamaro bulene horo harangi bibahende mo heya hai holiya hamelo ka.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 I̱ Abahanda hamelo kago ogo. Igini i̱ de hondowa i̱hondo mini mbiraore wialu karume haabobo holene mo yai helo hamelo ka. Hamaro bulene horongi haabobo holene yu karu i̱na mo heya hai holebero, lene.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ibugua lalu, Mberedi dahuliya andaga howa dalinigo i̱ ko, layago hale howa Yu agali tini bi gimigomo lalu,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ibu ai howa lalu kabe. Ibu Yosebe igini Yasu ndodabe. Ibu ai̱ya abala ina manda bidamagoni. Ibugua lalu, Dahuliya andaga howa dalinigo i̱ ko, lalu kago irane agibe, lowa laga laga bini.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tíni dege dege bi gimigomo lalu kamigo wahadaba.
43 Jesus respondeu:
44 I̱ Abahanda i̱ pu layago ibugua mbirali haru naibiyagua ibuni hangu howa i̱ koria naibabehe. I̱ Abahanda i̱ koria haru ibirago hamaro bulene horo harangi ibu i̱na mo heya holebero.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume gilibu winigo ogo, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende lawai holebira, lalu gilibu wini. Abahanda ani lawai harago hale howa lomanda biraru bibahende i̱ koria ibaga.
45 Nos
46 Mbiralime Aba de hendene lalu ndo laro. Aba de hendene mbirali ibu hangu Ngode Datagaliwabe kagoria howa daliyago ibugua Aba de hendene ka.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 I̱na tíhondo heneneore laro. Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kagome haabobo holene yu ka.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Holene gahenge mberedi i̱ ko.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tí mamalime dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa mena nalu henego ti haabo nahe homene.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ai dahuliya andaga howa daliyago mberedi ogoni mbiralime nayagua ibu nahomolebira.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Holenenaga mberedi dahuliya andaga howa dalinigo i̱ kogoni. Mberedi ogoni mbiralime nayagua ibu haabo holebira. Mberedi i̱na nguleberogo o i̱naga tingini. Dindi bibahendeni karume holene gahenge yilo i̱na i̱naga tingini mulebero, lene.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ani layago hale howa Yu agalime keba howa tini dege dege laga laga bialu lalu, Agali ogonime ibunaga tingini ina nalimulo ngulebero lalu kago agua bialu ngulubadabe, lene.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ani layagola Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Agali Hole Ibiyagonaga tinginibi daramabi nane kamiyagua tíha holene gahenge nawulebira.
53 Então Jesus disse:
54 I̱naga tinginibi daramabi nalu kago ibu haabobo holene yu kago ogoni ibu hamaro bulene horo harangi i̱na ibu mo heya holebero.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tomo heneneore i̱naga tingini. Iba heneneore i̱naga darama.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 I̱naga tinginibi daramabi nalu kago ibu i̱ha ka. I̱ nde ibuha ko.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Aba holenehe kago ibugua i̱ pu layagola ibirugo ibu kagome i̱bi holenehe kogoni. Ogonidagua i̱ nalu kago ibu i̱ kogome ibubi holenehe holebira.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Mberedi ogoni dahuliya andaga howa dalini. Mberedi tí mamalime nalu howa homenego ogoni ale ndo. Mberedi ogoni áyu o larogoni mbiralime nayagua ibu haabo holebira, lene.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Kabaniamani ngoai hagane andaha howa Yasuhanda mana lawai henego ogoni.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yasuhanda ani layago hale howa wali agali ibu haruru piaga marume lalu, Bi ogoni larago haibioredago aiwa mo yulebirabe, lalu hene.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ti bi gimigomo lalu heago Yasu ibu minime manda buwa tihondo lalu, I̱na bi o larugoni hale howa tí genda howa wahalu poa kamibe.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Agali Hole Ibiyago ala hayagoria hole iraga harago handarimiyagua agi manda buleberamibe.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua holene gahenge ngiagane. Wali agalinaga hongome habane nabulene nga. I̱na tíhondo bi langirugome holene gahenge ngiagane yalu Dinini ibaga.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Anigo tí marume i̱hondo mini mbiraore nawi kami, lene. Yasu ibugua ibuhondo mini mbiraore nawulebirarubi ibu nde lolebiragobi piganengi howa manda biai ho howa bi ani lene.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ani lowa lalu, Irane ogoni manda buwanaga i̱na tíhondo lalu i̱ Abahanda mbirali ibu i̱ koria ibilo mo mitangi bia nahayagua ibuni hangume ibabe nahe holebira lalu langiru, lene.
65 Jesus continuou:
66 Yasu haruru piaga wali agali hearume bi ogoni layago hale howa dewame ibu haruru nape wahene.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaruhondo lalu, Tíbi i̱ wahalu piai holeberamibe, lene.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ani layago hale howa Saimono Pidahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o ina ai karia poloma̱yabe. Haabobo holenenaga bi í̠na dege yu kego.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Í̠ Mbirali Baya Buruguleore henego Ngode Datagaliwabe karia howa íbu kego manda buwa iname í̠hondo mini mbiraore wu kamago, lene.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na tí homberiali dabarugo tí mbira dege dama kami, lene.
70 Jesus disse:
71 Ibunaga talima piaga hombeane Saimono Isagariodo igini Yudasa henego ibugua nde lolebira manda buwa Yasuhanda ani lene.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.