João 6
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Ani lalu Yasu ibu iba Galili doma edeyagi pene. Iba Galili mini mende Taiberiasa.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ibugua wali agali warago bo winiru mo dabi halu agalime nabiagane ale dewa biyago hondowa wali agali dewaoreme ibu piyagoha haruru pene.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yasu ibunaga talima piagaru heba hari mbira heagoria iraga ho berene.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bolangua Halu Penegonaga tomo nolene tu kaware wini.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Wali agali dewaore ibiyaru hondowa Yasuhanda Pilibihondo lalu, O ibiraruni tomo karulape nelo iname tomo agua mimi̱yadabe, lene.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Ibugua tomo agua mule manda buwa Pilibi ba hondole lene.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilibihanda ladai bialu lalu, Kina handari kirame (200) tomo yolo bu mirimayaguabi bibahende no karula napolebira, lene.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Yasunaga talima piaga Saimono Pida hamene Anduruhanda lalu,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 Igiri mbirame ladi ale mini balime mberedi hirini duriabi wena kirabi heneago nde ina tidini gibi kamago nakarulapeda, lene.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ani layagola Yasuhanda lalu, Wali agali bibahende birai hadaba ladaba, layagola tani bayale heagoria birai hene. Agali hangu daga lowa daosini duria (5,000) hene.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Birai heagola Yasuhanda mberedi biago yamuwa ibu Abahondo ka̱i̱ lowa wali agali birayaru milo talebu tahene. Wenabi ani dege talebu muwa no karulapeore mini.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 No karula pialu ibira hayaru ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbira waholigo bibahende mo mogo bidaba, lene.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tigua mo mogo biai howa mberedi duria biaru nalu ibira hayaru nu homberia (12) hono to̱lene.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Wali agali biarume Yasuhanda agalime nabiagane ale biyago hondowa tini laga laga bialu lalu, Ngode Datagaliwabe Mana Latagi Haga Mbirali dindini ibulebira lo harimago ibuoreda, lene.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tigua bi degeme, Yasu í̠ handame haga kini ha, lalu ibu mo yaraga hole heago hondowa ibu hari heagoha ha do hole ibuni hangu pene.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ne̱ lanini Yasunaga talima piaga biaru ti ibaha dalipe halu
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 iba taluni biralu Kabaniama pole pene. Pialu hearia Yasu naibi heaore dege aruma hene.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Aruma howa puyabu timbuni pulalu ibiyagome iba mo yaribu bini.Aruma howa puyabu timbuni pulalu ibiyagome iba mo yaribu bini.|src="LEAR 9.tif" size="2" ref="(6.18)"
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ti iba talu tanguima piyadagoni lunaga magi kilomida duria waragaria agima pialu hearia Yasu ibani ibalu iba talu biago kaware ibiyaria de hendene. Hondowa ti gi timbuniore hene.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Gi hayagola ibugua tihondo lalu, I̱ kogonigo gi nahalimu, lene.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ani layago hale howa iba taluha ibilo turu howa gi yamini. Ani biyaore ti polebiyagoria anda pene.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Egerebalene wali agali iba timbuni doma edeyagi paliyarume manda bialu hearia, Abe iba talu mbiraore hangu wiyagoria ibunaga talima piaga biaru piyadagua Yasu ibuni napiyagoda, manda bini.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ani manda bu hearia iba talu maru Taiberiasa howa Anduane Homogohanda ka̱i̱ lowa ti tomo karulape nayagoria kaware anda ibini.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Tigua Yasubi ibunaga talima piaga biarubi nahe piai hayiyago hondowa iba talu urunini biralu Kabaniamaha Yasu hai bima pene.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Tigua Yasu iba timbuni doma orayagi hearia handa walia howa ibuhondo lalu, Lawai haga-o í̠ ogoria angi íbu haribe, lene.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Tíhondo heneneore laro. I̱ hai bima ibirimigo i̱na agalime nabiagane ale birugo hondowa ndo ibirimi. Tomo mo karula pirugola haruore narimigo manda buwa ibirimi, lene.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ani lowa lalu, Ereba hagane tomonaga biabe nabialu halimu. Haabobo holene tomo Agali Hole Ibiyagome ngulebirago tomo ogoni mule biabe bialu halimu. Aba Ngode Datagaliwabehanda ibu ani helo loma bia ho heleda, lene.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ani layago hale howa tigua ibuhondo lalu, Iname Ngode Datagaliwabehanda hame ledadagua buluma̱ya agua bibehebe, lene.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yasuhanda ladai bialu lalu, Ibugua pu layagola ibiyagohondo mini mbiraore wulene ogoni Ngode Datagaliwabehanda hamelo ka, lene.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠na agalime nabiagane ale bialu iname hondowa í̠hondo mini mbiraore wuluma̱ya agi buleberebe. Í̠na biabe agi buleberebe.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ina mamali dindi ko wali agali nahagaha howa mena nalu hene. Ogoni binigo Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ibugua ti nelo mberedi dahuliya tawe mini, lalu gilibu nga, lene.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ani layagola Yasuhanda lalu, Tíhondo heneneore laro. Mosesehanda tíhondo mberedi ngiyago dahuliya tawe ndo. I̱ Aba ibugua dege mberedi dahuliya taweore ngiaga ka.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Mberedi Ngode Datagaliwabehanda ngiaga ogoni dahuliya andaga howa dalinigo kago ibugua wali agali dindini karuhondo holene gahengeore mialu kago Ngode Datagaliwabenaga mberedi ogoniore, lene.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tigua ibuhondo lalu, Anduane-o í̠na mberedi ogoni ina ngiaabo habe, lene.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Holene gahengeore mberedi i̱ni kogoni. I̱ koria ibaabo halu karu garibi nale holebira. I̱hondo mini mbiraore wialu karu iba lone noa naholebira.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Anigo tígua i̱ de hondowa i̱hondo mini mbiraore nawi kami lalu langirugoni.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 I̱ Abahanda i̱hondo ngiraru bibahende ibalu i̱ kogo haho tago holebira. I̱ koria ibiraru mbira i̱na wara tagi naholeberogo
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 irane i̱ dahuliya andaga howa ibuwa i̱ni hame ledodagua bule ndo. I̱ pu layago ibugua hame ledadagua bule ibiru.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 I̱ pu layago ibugua i̱na buliya hamelo kago ogo. I̱hondo ngiraru mbira i̱na yu wa nahe hamaro bulene horo harangi bibahende mo heya hai holiya hamelo ka.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 I̱ Abahanda hamelo kago ogo. Igini i̱ de hondowa i̱hondo mini mbiraore wialu karume haabobo holene mo yai helo hamelo ka. Hamaro bulene horongi haabobo holene yu karu i̱na mo heya hai holebero, lene.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ibugua lalu, Mberedi dahuliya andaga howa dalinigo i̱ ko, layago hale howa Yu agali tini bi gimigomo lalu,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ibu ai howa lalu kabe. Ibu Yosebe igini Yasu ndodabe. Ibu ai̱ya abala ina manda bidamagoni. Ibugua lalu, Dahuliya andaga howa dalinigo i̱ ko, lalu kago irane agibe, lowa laga laga bini.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Tíni dege dege bi gimigomo lalu kamigo wahadaba.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 I̱ Abahanda i̱ pu layago ibugua mbirali haru naibiyagua ibuni hangu howa i̱ koria naibabehe. I̱ Abahanda i̱ koria haru ibirago hamaro bulene horo harangi ibu i̱na mo heya holebero.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume gilibu winigo ogo, Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende lawai holebira, lalu gilibu wini. Abahanda ani lawai harago hale howa lomanda biraru bibahende i̱ koria ibaga.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mbiralime Aba de hendene lalu ndo laro. Aba de hendene mbirali ibu hangu Ngode Datagaliwabe kagoria howa daliyago ibugua Aba de hendene ka.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 I̱na tíhondo heneneore laro. Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wu kagome haabobo holene yu ka.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Holene gahenge mberedi i̱ ko.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tí mamalime dindi ko yobi wali agali nahaga wiagoria howa mena nalu henego ti haabo nahe homene.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ai dahuliya andaga howa daliyago mberedi ogoni mbiralime nayagua ibu nahomolebira.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Holenenaga mberedi dahuliya andaga howa dalinigo i̱ kogoni. Mberedi ogoni mbiralime nayagua ibu haabo holebira. Mberedi i̱na nguleberogo o i̱naga tingini. Dindi bibahendeni karume holene gahenge yilo i̱na i̱naga tingini mulebero, lene.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ani layago hale howa Yu agalime keba howa tini dege dege laga laga bialu lalu, Agali ogonime ibunaga tingini ina nalimulo ngulebero lalu kago agua bialu ngulubadabe, lene.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ani layagola Yasuhanda lalu, I̱na tíhondo heneneore laro. Agali Hole Ibiyagonaga tinginibi daramabi nane kamiyagua tíha holene gahenge nawulebira.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 I̱naga tinginibi daramabi nalu kago ibu haabobo holene yu kago ogoni ibu hamaro bulene horo harangi i̱na ibu mo heya holebero.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tomo heneneore i̱naga tingini. Iba heneneore i̱naga darama.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 I̱naga tinginibi daramabi nalu kago ibu i̱ha ka. I̱ nde ibuha ko.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Aba holenehe kago ibugua i̱ pu layagola ibirugo ibu kagome i̱bi holenehe kogoni. Ogonidagua i̱ nalu kago ibu i̱ kogome ibubi holenehe holebira.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Mberedi ogoni dahuliya andaga howa dalini. Mberedi tí mamalime nalu howa homenego ogoni ale ndo. Mberedi ogoni áyu o larogoni mbiralime nayagua ibu haabo holebira, lene.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kabaniamani ngoai hagane andaha howa Yasuhanda mana lawai henego ogoni.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yasuhanda ani layago hale howa wali agali ibu haruru piaga marume lalu, Bi ogoni larago haibioredago aiwa mo yulebirabe, lalu hene.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ti bi gimigomo lalu heago Yasu ibu minime manda buwa tihondo lalu, I̱na bi o larugoni hale howa tí genda howa wahalu poa kamibe.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Agali Hole Ibiyago ala hayagoria hole iraga harago handarimiyagua agi manda buleberamibe.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua holene gahenge ngiagane. Wali agalinaga hongome habane nabulene nga. I̱na tíhondo bi langirugome holene gahenge ngiagane yalu Dinini ibaga.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Anigo tí marume i̱hondo mini mbiraore nawi kami, lene. Yasu ibugua ibuhondo mini mbiraore nawulebirarubi ibu nde lolebiragobi piganengi howa manda biai ho howa bi ani lene.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ani lowa lalu, Irane ogoni manda buwanaga i̱na tíhondo lalu i̱ Abahanda mbirali ibu i̱ koria ibilo mo mitangi bia nahayagua ibuni hangume ibabe nahe holebira lalu langiru, lene.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Yasu haruru piaga wali agali hearume bi ogoni layago hale howa dewame ibu haruru nape wahene.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ani biyagola Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaruhondo lalu, Tíbi i̱ wahalu piai holeberamibe, lene.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ani layago hale howa Saimono Pidahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o ina ai karia poloma̱yabe. Haabobo holenenaga bi í̠na dege yu kego.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Í̠ Mbirali Baya Buruguleore henego Ngode Datagaliwabe karia howa íbu kego manda buwa iname í̠hondo mini mbiraore wu kamago, lene.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na tí homberiali dabarugo tí mbira dege dama kami, lene.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ibunaga talima piaga hombeane Saimono Isagariodo igini Yudasa henego ibugua nde lolebira manda buwa Yasuhanda ani lene.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.