João 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yonehanda wali agali baboraya biyaru emene lowa Yasuhanda dewaore bialu ka, lalu marume layane Perisi agalirume hale hene.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Yasu ibunime mbirali baboraya nabi ibunaga talima piagarume dege ani bini.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ogonidagua layago hale howa Yasu ibu Yudia wahalu Galili dai bini.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galili pole Samariani pialu polene wini.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ani pialu Samariaha Saiga tano anda pene. Tano ogoni bamba Yagabahanda Yosebehondo dindi tu wa minigo ogoriani kaware wini.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dindi ogoriani pialu howa horombe hanuni hayagola Yasu ibu bamba Yagabahanda iba hambiagane uli wene wiagoria pialu ibunaga ge hi howa ogoriani ha̱lo berene.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ani berearia Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene.Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene|src="LEAR 17.tif" size="2" ref="(4.7)"
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ibunaga talima piaga biaru ti tanoha tomo mo piyagola ibu berene.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ani layagola Samaria wali biagome ladai bialu lalu, Í̠ Yu agali ndobe. I̱ Samaria wali bedogo iba noliya hambu ngi larigo agibe, lene. Yu wali agalime Samaria wali agali heba mandagi nahaga hene.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda ngiagagobi agali í̠hondo iba noliya hambu ngi lalu kagonibi manda bidele nde í̠na ibuhondo iba ngi ledele. Ani ledele nde ibugua iba haabo holene ngiaganego ngidale, lene.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ iba hambiagane be nayi kego iba ogo uli unuraha bedago haabo holene iba agoha hambuleberebe.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Iba hambiagane uli ogoni bamba ina mamali Yagabahanda ina ngini. Ibunibi ibu iginirubi ibunaga nogo sibirubi ti iba uli ogoniha bedago naga hene. Ibu agali timbuni henego í̠ ibu ale ndo agali daligaore kebe, lene.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali iba uli ogoha bedago narago lone noa holebira.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Mbirali iba i̱na miagane yidogo narago ibu lone noa naholebira. I̱naga iba ibuha duguaho wiaabo haragola ibu iba noa nahe howa haabobo holene yulebira, lene.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ani layagola wali biagome Yasuhondo lalu, Agali-o i̱ iba lone noa naholiyabi iba uli ogoha lone hambu dai nabuliyabi iba ogoni ngi, lene.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agalini damu puwa libu haru ogoria dai bilibu, lene.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Wali biagome ladai bialu, I̱ agalini nahe, lene.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Í̠ agali duria pirigo mbira áyu pu bedegonibi í̠ agaliniore ndola bedego heneneore langiri, lene.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaoredane hendedo.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ina mamalime hari ogoria howa Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga henego. Áyu tí Yu wali agalime Yarusalemeni howa hangu Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lolene nga laramili, lene.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Wali-o bi mbira larogo manda bialu yu tiga bibe. Emene howa wali agalime hari ogoriani howabi Yarusalemeni howabi Aba Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu nalolebira.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Tí Samaria wali agalime mbirali ai mitangi bialu lotu laramiligo tí manda naberamili. Ina Yu wali agalime Ngode Datagaliwabe kago manda buwa ibu mitangi bialu lotu laramaligo irane pele mulene Yualiha howa ibaga.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wali agalime Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome Aba henene ka lalu ibugua hame ledadagua tigua ibu mini yaraga holebira. Nde ani bulene tu áyu haragoni.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ngode Datagaliwabe ibuni Dinini kago wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga holene nga manda biyagua nde tigua ibu Dinininaga hongome Ngode Datagaliwabe henene kagobi ibu mitangi bialu lotu lolene nga, lene.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibiragola ibugua galone bibahende ngago langiai holebiralo manda bido, lene.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Áyu í̠ heba te lalu kagoni i̱ ogoni kogoni, lene.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga biaru dai bialu hearia Yasu ibu wali heba te lalu heago hondowa ti mogo lo hendene. Mogo lowa tigua wali biagohondo, Í̠ agi mo ibiribe, lolenebi Yasuhondo, Í̠ wali heba te lalu kego agibe, lolenebi ogoni latagi nahe hene.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Wali biagome ibunaga iba be o biagoriani ngelalu tanoha dai buwa wali agali hearuhondo lalu,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Agali mbira kago ibugua i̱na biniru bibahende langiai hayago ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo mbauleyago hondo ma, lene.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ani layagola tigua tano biagoha howa Yasu hondole ibini.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Wali biago peaha talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Lawai haga-o tomo na, lene.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ibugua ladai bialu, I̱ tomo nolene ngogo tí manda nabi kami, lene.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ani layagola talima piaga biarume tini degedege lagalaga bialu lalu, Ibunaga tomo mbiralime yu íbu miyadago aiwadabe, lene.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yasu ibugua tihondo lalu, Mbirali i̱ pu layago ibugua bibe layadagua bulenebi biabe buliya ngiyago bu maro biai holenebi i̱naga tomo ogoni, lene.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ibugua lalu, Tígua, Ege maria howa widi lini gandu lolene tu holebira, laramiligo i̱na tíhondo au laro. Áyu mabu bayuwa handawa bidaba. Widi lini bogabidago gandu lolene tu hayada, lene.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mbirali áyu widi gandu lalu kago ibu yolo mialu haabobo holenaga gandu lalu ka. Anigo mbirali egene polalu kagobi mendeali gandu lalu kagobi libu mandagi howa turu holebira.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Bi henene mbira laganego ogo, Mbiralime egene polaga mendealime gandu laga.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Tígua egene polene ndo wiagoria i̱na tíhondo gandu lole pudaba laro. Maru ti biabe bu wiagoha tí karulo harimi, lene.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Wali biagome, I̱na bibahende biniru damene langiai haya, layago hale howa Samaria wali agali dewame Yasuhondo mini mbiraore wini.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Tigua Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ ina hebaore hami̱ya hame ledama, layagola Yasu ibu ti heba horo kiru hene.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Wali agali dewaoreme Yasuhanda bi layago hale howa ibuhondo mini mbiraore wini.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ani wuwa tigua wali biagohondo lalu, Í̠na bi larigo dege hale howa ndo ibuninaga bi layago hale harimagome ibuhondo mini mbiraore wu kama. Ibu wali agali bibahendenaga Pele Miagaore ka mandabu kama, lene.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yasu ibu horo kiru Samaria wali agali heba halu Galili pene.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ala Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga agaligo ibu damene ibuni daluni karume ibu mitangi nabiaga ka, lene.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Yasu ibu Galilini anda pialu hearia wali agali hearume turu howa íbu ngoai hene. Irane ala Bolangua Halu Penegonaga horo timbuni tagira ibiyangi wali agali urunime lotu lolebi tomo nolebi Yarusaleme puwa Yasuhanda biyago bibahende ti de handai henegonaga turu ho hene.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ala Yasuhanda Galiliha tano mbira mini Kainani howa iba mo waini iba hayagoha ibu lone pene. Dindi ogoriani gabumane agali mbira heago ibu igini Kabaniama tanoni warago bo wini.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ibugua Yasu Yudia howa Galilini íbu ka layago hale howa Yasu hearia ibini. Ibuwa ibugua Yasuhondo lalu, I̱ igini áyu ogoni tongolo mibeheore ngago ibu nahome dabi helo Kabaniama mba, lene.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yasuhanda ibuhondo lalu, Tígua agalime nabiagane alebi nahendene alebi nahende howa i̱hondo mini mbiraore nawuleberami, lene.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Gabumane agali biagome ibuhondo lalu, Agali-o i̱ igini homoligo abale mba, lene.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ igini dabi holebirago pamia, lene.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Andaga dai bialu hearia ibunaga garabaya biabe ale bia haga hearume ha obeneni lola howa lalu, Í̠ igini dabi ho ka, lene.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Agali biagome lalu, Angi dabi hayabe, lene.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Igiri aba biagome mitangi bialu Yasuhanda, Í̠ igini dabi holebira, layangiore dabi hayadalo manda bini. Ani manda buwa agali biago ibunibi ibu damenebi ti bibahendeme Yasuhondo mini mbiraore wiai hene.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yasu ibu Yudia howa Galili ibuwa ibugua agalime nabiagane ale halu mende ogoni bini.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.