João 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yonehanda wali agali baboraya biyaru emene lowa Yasuhanda dewaore bialu ka, lalu marume layane Perisi agalirume hale hene.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Yasu ibunime mbirali baboraya nabi ibunaga talima piagarume dege ani bini.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ogonidagua layago hale howa Yasu ibu Yudia wahalu Galili dai bini.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Galili pole Samariani pialu polene wini.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ani pialu Samariaha Saiga tano anda pene. Tano ogoni bamba Yagabahanda Yosebehondo dindi tu wa minigo ogoriani kaware wini.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dindi ogoriani pialu howa horombe hanuni hayagola Yasu ibu bamba Yagabahanda iba hambiagane uli wene wiagoria pialu ibunaga ge hi howa ogoriani ha̱lo berene.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ani berearia Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene.Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene|src="LEAR 17.tif" size="2" ref="(4.7)"
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ibunaga talima piaga biaru ti tanoha tomo mo piyagola ibu berene.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ani layagola Samaria wali biagome ladai bialu lalu, Í̠ Yu agali ndobe. I̱ Samaria wali bedogo iba noliya hambu ngi larigo agibe, lene. Yu wali agalime Samaria wali agali heba mandagi nahaga hene.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda ngiagagobi agali í̠hondo iba noliya hambu ngi lalu kagonibi manda bidele nde í̠na ibuhondo iba ngi ledele. Ani ledele nde ibugua iba haabo holene ngiaganego ngidale, lene.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ iba hambiagane be nayi kego iba ogo uli unuraha bedago haabo holene iba agoha hambuleberebe.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Iba hambiagane uli ogoni bamba ina mamali Yagabahanda ina ngini. Ibunibi ibu iginirubi ibunaga nogo sibirubi ti iba uli ogoniha bedago naga hene. Ibu agali timbuni henego í̠ ibu ale ndo agali daligaore kebe, lene.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali iba uli ogoha bedago narago lone noa holebira.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Mbirali iba i̱na miagane yidogo narago ibu lone noa naholebira. I̱naga iba ibuha duguaho wiaabo haragola ibu iba noa nahe howa haabobo holene yulebira, lene.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ani layagola wali biagome Yasuhondo lalu, Agali-o i̱ iba lone noa naholiyabi iba uli ogoha lone hambu dai nabuliyabi iba ogoni ngi, lene.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agalini damu puwa libu haru ogoria dai bilibu, lene.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Wali biagome ladai bialu, I̱ agalini nahe, lene.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Í̠ agali duria pirigo mbira áyu pu bedegonibi í̠ agaliniore ndola bedego heneneore langiri, lene.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaoredane hendedo.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ina mamalime hari ogoria howa Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga henego. Áyu tí Yu wali agalime Yarusalemeni howa hangu Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lolene nga laramili, lene.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Wali-o bi mbira larogo manda bialu yu tiga bibe. Emene howa wali agalime hari ogoriani howabi Yarusalemeni howabi Aba Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu nalolebira.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Tí Samaria wali agalime mbirali ai mitangi bialu lotu laramiligo tí manda naberamili. Ina Yu wali agalime Ngode Datagaliwabe kago manda buwa ibu mitangi bialu lotu laramaligo irane pele mulene Yualiha howa ibaga.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Wali agalime Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome Aba henene ka lalu ibugua hame ledadagua tigua ibu mini yaraga holebira. Nde ani bulene tu áyu haragoni.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ngode Datagaliwabe ibuni Dinini kago wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga holene nga manda biyagua nde tigua ibu Dinininaga hongome Ngode Datagaliwabe henene kagobi ibu mitangi bialu lotu lolene nga, lene.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibiragola ibugua galone bibahende ngago langiai holebiralo manda bido, lene.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Áyu í̠ heba te lalu kagoni i̱ ogoni kogoni, lene.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga biaru dai bialu hearia Yasu ibu wali heba te lalu heago hondowa ti mogo lo hendene. Mogo lowa tigua wali biagohondo, Í̠ agi mo ibiribe, lolenebi Yasuhondo, Í̠ wali heba te lalu kego agibe, lolenebi ogoni latagi nahe hene.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Wali biagome ibunaga iba be o biagoriani ngelalu tanoha dai buwa wali agali hearuhondo lalu,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Agali mbira kago ibugua i̱na biniru bibahende langiai hayago ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo mbauleyago hondo ma, lene.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ani layagola tigua tano biagoha howa Yasu hondole ibini.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Wali biago peaha talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Lawai haga-o tomo na, lene.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ibugua ladai bialu, I̱ tomo nolene ngogo tí manda nabi kami, lene.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Ani layagola talima piaga biarume tini degedege lagalaga bialu lalu, Ibunaga tomo mbiralime yu íbu miyadago aiwadabe, lene.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yasu ibugua tihondo lalu, Mbirali i̱ pu layago ibugua bibe layadagua bulenebi biabe buliya ngiyago bu maro biai holenebi i̱naga tomo ogoni, lene.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ibugua lalu, Tígua, Ege maria howa widi lini gandu lolene tu holebira, laramiligo i̱na tíhondo au laro. Áyu mabu bayuwa handawa bidaba. Widi lini bogabidago gandu lolene tu hayada, lene.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mbirali áyu widi gandu lalu kago ibu yolo mialu haabobo holenaga gandu lalu ka. Anigo mbirali egene polalu kagobi mendeali gandu lalu kagobi libu mandagi howa turu holebira.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Bi henene mbira laganego ogo, Mbiralime egene polaga mendealime gandu laga.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Tígua egene polene ndo wiagoria i̱na tíhondo gandu lole pudaba laro. Maru ti biabe bu wiagoha tí karulo harimi, lene.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Wali biagome, I̱na bibahende biniru damene langiai haya, layago hale howa Samaria wali agali dewame Yasuhondo mini mbiraore wini.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Tigua Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ ina hebaore hami̱ya hame ledama, layagola Yasu ibu ti heba horo kiru hene.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Wali agali dewaoreme Yasuhanda bi layago hale howa ibuhondo mini mbiraore wini.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ani wuwa tigua wali biagohondo lalu, Í̠na bi larigo dege hale howa ndo ibuninaga bi layago hale harimagome ibuhondo mini mbiraore wu kama. Ibu wali agali bibahendenaga Pele Miagaore ka mandabu kama, lene.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yasu ibu horo kiru Samaria wali agali heba halu Galili pene.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ala Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga agaligo ibu damene ibuni daluni karume ibu mitangi nabiaga ka, lene.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Yasu ibu Galilini anda pialu hearia wali agali hearume turu howa íbu ngoai hene. Irane ala Bolangua Halu Penegonaga horo timbuni tagira ibiyangi wali agali urunime lotu lolebi tomo nolebi Yarusaleme puwa Yasuhanda biyago bibahende ti de handai henegonaga turu ho hene.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ala Yasuhanda Galiliha tano mbira mini Kainani howa iba mo waini iba hayagoha ibu lone pene. Dindi ogoriani gabumane agali mbira heago ibu igini Kabaniama tanoni warago bo wini.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ibugua Yasu Yudia howa Galilini íbu ka layago hale howa Yasu hearia ibini. Ibuwa ibugua Yasuhondo lalu, I̱ igini áyu ogoni tongolo mibeheore ngago ibu nahome dabi helo Kabaniama mba, lene.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yasuhanda ibuhondo lalu, Tígua agalime nabiagane alebi nahendene alebi nahende howa i̱hondo mini mbiraore nawuleberami, lene.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Gabumane agali biagome ibuhondo lalu, Agali-o i̱ igini homoligo abale mba, lene.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ igini dabi holebirago pamia, lene.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Andaga dai bialu hearia ibunaga garabaya biabe ale bia haga hearume ha obeneni lola howa lalu, Í̠ igini dabi ho ka, lene.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Agali biagome lalu, Angi dabi hayabe, lene.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Igiri aba biagome mitangi bialu Yasuhanda, Í̠ igini dabi holebira, layangiore dabi hayadalo manda bini. Ani manda buwa agali biago ibunibi ibu damenebi ti bibahendeme Yasuhondo mini mbiraore wiai hene.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yasu ibu Yudia howa Galili ibuwa ibugua agalime nabiagane ale halu mende ogoni bini.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.