João 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yonehanda wali agali baboraya biyaru emene lowa Yasuhanda dewaore bialu ka, lalu marume layane Perisi agalirume hale hene.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Yasu ibunime mbirali baboraya nabi ibunaga talima piagarume dege ani bini.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ogonidagua layago hale howa Yasu ibu Yudia wahalu Galili dai bini.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Galili pole Samariani pialu polene wini.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ani pialu Samariaha Saiga tano anda pene. Tano ogoni bamba Yagabahanda Yosebehondo dindi tu wa minigo ogoriani kaware wini.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Dindi ogoriani pialu howa horombe hanuni hayagola Yasu ibu bamba Yagabahanda iba hambiagane uli wene wiagoria pialu ibunaga ge hi howa ogoriani ha̱lo berene.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ani berearia Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene.Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene|src="LEAR 17.tif" size="2" ref="(4.7)"
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ibunaga talima piaga biaru ti tanoha tomo mo piyagola ibu berene.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ani layagola Samaria wali biagome ladai bialu lalu, Í̠ Yu agali ndobe. I̱ Samaria wali bedogo iba noliya hambu ngi larigo agibe, lene. Yu wali agalime Samaria wali agali heba mandagi nahaga hene.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda ngiagagobi agali í̠hondo iba noliya hambu ngi lalu kagonibi manda bidele nde í̠na ibuhondo iba ngi ledele. Ani ledele nde ibugua iba haabo holene ngiaganego ngidale, lene.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ iba hambiagane be nayi kego iba ogo uli unuraha bedago haabo holene iba agoha hambuleberebe.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Iba hambiagane uli ogoni bamba ina mamali Yagabahanda ina ngini. Ibunibi ibu iginirubi ibunaga nogo sibirubi ti iba uli ogoniha bedago naga hene. Ibu agali timbuni henego í̠ ibu ale ndo agali daligaore kebe, lene.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali iba uli ogoha bedago narago lone noa holebira.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Mbirali iba i̱na miagane yidogo narago ibu lone noa naholebira. I̱naga iba ibuha duguaho wiaabo haragola ibu iba noa nahe howa haabobo holene yulebira, lene.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ani layagola wali biagome Yasuhondo lalu, Agali-o i̱ iba lone noa naholiyabi iba uli ogoha lone hambu dai nabuliyabi iba ogoni ngi, lene.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agalini damu puwa libu haru ogoria dai bilibu, lene.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Wali biagome ladai bialu, I̱ agalini nahe, lene.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Í̠ agali duria pirigo mbira áyu pu bedegonibi í̠ agaliniore ndola bedego heneneore langiri, lene.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaoredane hendedo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ina mamalime hari ogoria howa Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga henego. Áyu tí Yu wali agalime Yarusalemeni howa hangu Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lolene nga laramili, lene.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Wali-o bi mbira larogo manda bialu yu tiga bibe. Emene howa wali agalime hari ogoriani howabi Yarusalemeni howabi Aba Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu nalolebira.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tí Samaria wali agalime mbirali ai mitangi bialu lotu laramiligo tí manda naberamili. Ina Yu wali agalime Ngode Datagaliwabe kago manda buwa ibu mitangi bialu lotu laramaligo irane pele mulene Yualiha howa ibaga.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Wali agalime Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome Aba henene ka lalu ibugua hame ledadagua tigua ibu mini yaraga holebira. Nde ani bulene tu áyu haragoni.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Ngode Datagaliwabe ibuni Dinini kago wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga holene nga manda biyagua nde tigua ibu Dinininaga hongome Ngode Datagaliwabe henene kagobi ibu mitangi bialu lotu lolene nga, lene.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibiragola ibugua galone bibahende ngago langiai holebiralo manda bido, lene.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Áyu í̠ heba te lalu kagoni i̱ ogoni kogoni, lene.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga biaru dai bialu hearia Yasu ibu wali heba te lalu heago hondowa ti mogo lo hendene. Mogo lowa tigua wali biagohondo, Í̠ agi mo ibiribe, lolenebi Yasuhondo, Í̠ wali heba te lalu kego agibe, lolenebi ogoni latagi nahe hene.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Wali biagome ibunaga iba be o biagoriani ngelalu tanoha dai buwa wali agali hearuhondo lalu,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Agali mbira kago ibugua i̱na biniru bibahende langiai hayago ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo mbauleyago hondo ma, lene.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ani layagola tigua tano biagoha howa Yasu hondole ibini.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Wali biago peaha talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Lawai haga-o tomo na, lene.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ibugua ladai bialu, I̱ tomo nolene ngogo tí manda nabi kami, lene.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ani layagola talima piaga biarume tini degedege lagalaga bialu lalu, Ibunaga tomo mbiralime yu íbu miyadago aiwadabe, lene.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yasu ibugua tihondo lalu, Mbirali i̱ pu layago ibugua bibe layadagua bulenebi biabe buliya ngiyago bu maro biai holenebi i̱naga tomo ogoni, lene.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ibugua lalu, Tígua, Ege maria howa widi lini gandu lolene tu holebira, laramiligo i̱na tíhondo au laro. Áyu mabu bayuwa handawa bidaba. Widi lini bogabidago gandu lolene tu hayada, lene.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Mbirali áyu widi gandu lalu kago ibu yolo mialu haabobo holenaga gandu lalu ka. Anigo mbirali egene polalu kagobi mendeali gandu lalu kagobi libu mandagi howa turu holebira.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Bi henene mbira laganego ogo, Mbiralime egene polaga mendealime gandu laga.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Tígua egene polene ndo wiagoria i̱na tíhondo gandu lole pudaba laro. Maru ti biabe bu wiagoha tí karulo harimi, lene.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Wali biagome, I̱na bibahende biniru damene langiai haya, layago hale howa Samaria wali agali dewame Yasuhondo mini mbiraore wini.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Tigua Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ ina hebaore hami̱ya hame ledama, layagola Yasu ibu ti heba horo kiru hene.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Wali agali dewaoreme Yasuhanda bi layago hale howa ibuhondo mini mbiraore wini.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ani wuwa tigua wali biagohondo lalu, Í̠na bi larigo dege hale howa ndo ibuninaga bi layago hale harimagome ibuhondo mini mbiraore wu kama. Ibu wali agali bibahendenaga Pele Miagaore ka mandabu kama, lene.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yasu ibu horo kiru Samaria wali agali heba halu Galili pene.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Ala Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga agaligo ibu damene ibuni daluni karume ibu mitangi nabiaga ka, lene.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yasu ibu Galilini anda pialu hearia wali agali hearume turu howa íbu ngoai hene. Irane ala Bolangua Halu Penegonaga horo timbuni tagira ibiyangi wali agali urunime lotu lolebi tomo nolebi Yarusaleme puwa Yasuhanda biyago bibahende ti de handai henegonaga turu ho hene.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ala Yasuhanda Galiliha tano mbira mini Kainani howa iba mo waini iba hayagoha ibu lone pene. Dindi ogoriani gabumane agali mbira heago ibu igini Kabaniama tanoni warago bo wini.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ibugua Yasu Yudia howa Galilini íbu ka layago hale howa Yasu hearia ibini. Ibuwa ibugua Yasuhondo lalu, I̱ igini áyu ogoni tongolo mibeheore ngago ibu nahome dabi helo Kabaniama mba, lene.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yasuhanda ibuhondo lalu, Tígua agalime nabiagane alebi nahendene alebi nahende howa i̱hondo mini mbiraore nawuleberami, lene.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Gabumane agali biagome ibuhondo lalu, Agali-o i̱ igini homoligo abale mba, lene.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ igini dabi holebirago pamia, lene.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Andaga dai bialu hearia ibunaga garabaya biabe ale bia haga hearume ha obeneni lola howa lalu, Í̠ igini dabi ho ka, lene.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Agali biagome lalu, Angi dabi hayabe, lene.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Igiri aba biagome mitangi bialu Yasuhanda, Í̠ igini dabi holebira, layangiore dabi hayadalo manda bini. Ani manda buwa agali biago ibunibi ibu damenebi ti bibahendeme Yasuhondo mini mbiraore wiai hene.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yasu ibu Yudia howa Galili ibuwa ibugua agalime nabiagane ale halu mende ogoni bini.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.