João 4
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yonehanda wali agali baboraya biyaru emene lowa Yasuhanda dewaore bialu ka, lalu marume layane Perisi agalirume hale hene.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Yasu ibunime mbirali baboraya nabi ibunaga talima piagarume dege ani bini.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ogonidagua layago hale howa Yasu ibu Yudia wahalu Galili dai bini.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galili pole Samariani pialu polene wini.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ani pialu Samariaha Saiga tano anda pene. Tano ogoni bamba Yagabahanda Yosebehondo dindi tu wa minigo ogoriani kaware wini.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dindi ogoriani pialu howa horombe hanuni hayagola Yasu ibu bamba Yagabahanda iba hambiagane uli wene wiagoria pialu ibunaga ge hi howa ogoriani ha̱lo berene.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ani berearia Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene.Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene|src="LEAR 17.tif" size="2" ref="(4.7)"
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ibunaga talima piaga biaru ti tanoha tomo mo piyagola ibu berene.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ani layagola Samaria wali biagome ladai bialu lalu, Í̠ Yu agali ndobe. I̱ Samaria wali bedogo iba noliya hambu ngi larigo agibe, lene. Yu wali agalime Samaria wali agali heba mandagi nahaga hene.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda ngiagagobi agali í̠hondo iba noliya hambu ngi lalu kagonibi manda bidele nde í̠na ibuhondo iba ngi ledele. Ani ledele nde ibugua iba haabo holene ngiaganego ngidale, lene.
10 Jesus respondeu:
11 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ iba hambiagane be nayi kego iba ogo uli unuraha bedago haabo holene iba agoha hambuleberebe.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Iba hambiagane uli ogoni bamba ina mamali Yagabahanda ina ngini. Ibunibi ibu iginirubi ibunaga nogo sibirubi ti iba uli ogoniha bedago naga hene. Ibu agali timbuni henego í̠ ibu ale ndo agali daligaore kebe, lene.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali iba uli ogoha bedago narago lone noa holebira.
13 Jesus respondeu:
14 Mbirali iba i̱na miagane yidogo narago ibu lone noa naholebira. I̱naga iba ibuha duguaho wiaabo haragola ibu iba noa nahe howa haabobo holene yulebira, lene.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ani layagola wali biagome Yasuhondo lalu, Agali-o i̱ iba lone noa naholiyabi iba uli ogoha lone hambu dai nabuliyabi iba ogoni ngi, lene.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agalini damu puwa libu haru ogoria dai bilibu, lene.
16 Jesus disse:
17 Wali biagome ladai bialu, I̱ agalini nahe, lene.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Í̠ agali duria pirigo mbira áyu pu bedegonibi í̠ agaliniore ndola bedego heneneore langiri, lene.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaoredane hendedo.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ina mamalime hari ogoria howa Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga henego. Áyu tí Yu wali agalime Yarusalemeni howa hangu Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lolene nga laramili, lene.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Wali-o bi mbira larogo manda bialu yu tiga bibe. Emene howa wali agalime hari ogoriani howabi Yarusalemeni howabi Aba Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu nalolebira.
21 Jesus respondeu:
22 Tí Samaria wali agalime mbirali ai mitangi bialu lotu laramiligo tí manda naberamili. Ina Yu wali agalime Ngode Datagaliwabe kago manda buwa ibu mitangi bialu lotu laramaligo irane pele mulene Yualiha howa ibaga.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wali agalime Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome Aba henene ka lalu ibugua hame ledadagua tigua ibu mini yaraga holebira. Nde ani bulene tu áyu haragoni.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ngode Datagaliwabe ibuni Dinini kago wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga holene nga manda biyagua nde tigua ibu Dinininaga hongome Ngode Datagaliwabe henene kagobi ibu mitangi bialu lotu lolene nga, lene.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibiragola ibugua galone bibahende ngago langiai holebiralo manda bido, lene.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Áyu í̠ heba te lalu kagoni i̱ ogoni kogoni, lene.
26 Então Jesus disse:
27 Bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga biaru dai bialu hearia Yasu ibu wali heba te lalu heago hondowa ti mogo lo hendene. Mogo lowa tigua wali biagohondo, Í̠ agi mo ibiribe, lolenebi Yasuhondo, Í̠ wali heba te lalu kego agibe, lolenebi ogoni latagi nahe hene.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Wali biagome ibunaga iba be o biagoriani ngelalu tanoha dai buwa wali agali hearuhondo lalu,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Agali mbira kago ibugua i̱na biniru bibahende langiai hayago ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo mbauleyago hondo ma, lene.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ani layagola tigua tano biagoha howa Yasu hondole ibini.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Wali biago peaha talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Lawai haga-o tomo na, lene.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ibugua ladai bialu, I̱ tomo nolene ngogo tí manda nabi kami, lene.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ani layagola talima piaga biarume tini degedege lagalaga bialu lalu, Ibunaga tomo mbiralime yu íbu miyadago aiwadabe, lene.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yasu ibugua tihondo lalu, Mbirali i̱ pu layago ibugua bibe layadagua bulenebi biabe buliya ngiyago bu maro biai holenebi i̱naga tomo ogoni, lene.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ibugua lalu, Tígua, Ege maria howa widi lini gandu lolene tu holebira, laramiligo i̱na tíhondo au laro. Áyu mabu bayuwa handawa bidaba. Widi lini bogabidago gandu lolene tu hayada, lene.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Mbirali áyu widi gandu lalu kago ibu yolo mialu haabobo holenaga gandu lalu ka. Anigo mbirali egene polalu kagobi mendeali gandu lalu kagobi libu mandagi howa turu holebira.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Bi henene mbira laganego ogo, Mbiralime egene polaga mendealime gandu laga.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Tígua egene polene ndo wiagoria i̱na tíhondo gandu lole pudaba laro. Maru ti biabe bu wiagoha tí karulo harimi, lene.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Wali biagome, I̱na bibahende biniru damene langiai haya, layago hale howa Samaria wali agali dewame Yasuhondo mini mbiraore wini.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Tigua Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ ina hebaore hami̱ya hame ledama, layagola Yasu ibu ti heba horo kiru hene.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Wali agali dewaoreme Yasuhanda bi layago hale howa ibuhondo mini mbiraore wini.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ani wuwa tigua wali biagohondo lalu, Í̠na bi larigo dege hale howa ndo ibuninaga bi layago hale harimagome ibuhondo mini mbiraore wu kama. Ibu wali agali bibahendenaga Pele Miagaore ka mandabu kama, lene.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yasu ibu horo kiru Samaria wali agali heba halu Galili pene.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ala Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga agaligo ibu damene ibuni daluni karume ibu mitangi nabiaga ka, lene.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yasu ibu Galilini anda pialu hearia wali agali hearume turu howa íbu ngoai hene. Irane ala Bolangua Halu Penegonaga horo timbuni tagira ibiyangi wali agali urunime lotu lolebi tomo nolebi Yarusaleme puwa Yasuhanda biyago bibahende ti de handai henegonaga turu ho hene.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ala Yasuhanda Galiliha tano mbira mini Kainani howa iba mo waini iba hayagoha ibu lone pene. Dindi ogoriani gabumane agali mbira heago ibu igini Kabaniama tanoni warago bo wini.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ibugua Yasu Yudia howa Galilini íbu ka layago hale howa Yasu hearia ibini. Ibuwa ibugua Yasuhondo lalu, I̱ igini áyu ogoni tongolo mibeheore ngago ibu nahome dabi helo Kabaniama mba, lene.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yasuhanda ibuhondo lalu, Tígua agalime nabiagane alebi nahendene alebi nahende howa i̱hondo mini mbiraore nawuleberami, lene.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Gabumane agali biagome ibuhondo lalu, Agali-o i̱ igini homoligo abale mba, lene.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ igini dabi holebirago pamia, lene.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Andaga dai bialu hearia ibunaga garabaya biabe ale bia haga hearume ha obeneni lola howa lalu, Í̠ igini dabi ho ka, lene.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Agali biagome lalu, Angi dabi hayabe, lene.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Igiri aba biagome mitangi bialu Yasuhanda, Í̠ igini dabi holebira, layangiore dabi hayadalo manda bini. Ani manda buwa agali biago ibunibi ibu damenebi ti bibahendeme Yasuhondo mini mbiraore wiai hene.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yasu ibu Yudia howa Galili ibuwa ibugua agalime nabiagane ale halu mende ogoni bini.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.