João 4

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yonehanda wali agali baboraya biyaru emene lowa Yasuhanda dewaore bialu ka, lalu marume layane Perisi agalirume hale hene.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Yasu ibunime mbirali baboraya nabi ibunaga talima piagarume dege ani bini.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ogonidagua layago hale howa Yasu ibu Yudia wahalu Galili dai bini.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galili pole Samariani pialu polene wini.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ani pialu Samariaha Saiga tano anda pene. Tano ogoni bamba Yagabahanda Yosebehondo dindi tu wa minigo ogoriani kaware wini.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Dindi ogoriani pialu howa horombe hanuni hayagola Yasu ibu bamba Yagabahanda iba hambiagane uli wene wiagoria pialu ibunaga ge hi howa ogoriani ha̱lo berene.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ani berearia Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene.Samaria wali mbira iba hambule ibiyagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Iba noliya hambu ngi, lene|src="LEAR 17.tif" size="2" ref="(4.7)"
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Ibunaga talima piaga biaru ti tanoha tomo mo piyagola ibu berene.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ani layagola Samaria wali biagome ladai bialu lalu, Í̠ Yu agali ndobe. I̱ Samaria wali bedogo iba noliya hambu ngi larigo agibe, lene. Yu wali agalime Samaria wali agali heba mandagi nahaga hene.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda ngiagagobi agali í̠hondo iba noliya hambu ngi lalu kagonibi manda bidele nde í̠na ibuhondo iba ngi ledele. Ani ledele nde ibugua iba haabo holene ngiaganego ngidale, lene.
10 Então Jesus disse:
11 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ iba hambiagane be nayi kego iba ogo uli unuraha bedago haabo holene iba agoha hambuleberebe.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Iba hambiagane uli ogoni bamba ina mamali Yagabahanda ina ngini. Ibunibi ibu iginirubi ibunaga nogo sibirubi ti iba uli ogoniha bedago naga hene. Ibu agali timbuni henego í̠ ibu ale ndo agali daligaore kebe, lene.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agali iba uli ogoha bedago narago lone noa holebira.
13 Então Jesus disse:
14 Mbirali iba i̱na miagane yidogo narago ibu lone noa naholebira. I̱naga iba ibuha duguaho wiaabo haragola ibu iba noa nahe howa haabobo holene yulebira, lene.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ani layagola wali biagome Yasuhondo lalu, Agali-o i̱ iba lone noa naholiyabi iba uli ogoha lone hambu dai nabuliyabi iba ogoni ngi, lene.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ agalini damu puwa libu haru ogoria dai bilibu, lene.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Wali biagome ladai bialu, I̱ agalini nahe, lene.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Í̠ agali duria pirigo mbira áyu pu bedegonibi í̠ agaliniore ndola bedego heneneore langiri, lene.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Agali-o í̠ Ngode Datagaliwabe mana latagi hagaoredane hendedo.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ina mamalime hari ogoria howa Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu laga henego. Áyu tí Yu wali agalime Yarusalemeni howa hangu Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu lolene nga laramili, lene.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yasuhanda ibuhondo lalu, Wali-o bi mbira larogo manda bialu yu tiga bibe. Emene howa wali agalime hari ogoriani howabi Yarusalemeni howabi Aba Ngode Datagaliwabe mitangi bialu lotu nalolebira.
21 Jesus disse:
22 Tí Samaria wali agalime mbirali ai mitangi bialu lotu laramiligo tí manda naberamili. Ina Yu wali agalime Ngode Datagaliwabe kago manda buwa ibu mitangi bialu lotu laramaligo irane pele mulene Yualiha howa ibaga.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wali agalime Ngode Datagaliwabe Dinininaga hongome Aba henene ka lalu ibugua hame ledadagua tigua ibu mini yaraga holebira. Nde ani bulene tu áyu haragoni.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ngode Datagaliwabe ibuni Dinini kago wali agalime Ngode Datagaliwabe mini yaraga holene nga manda biyagua nde tigua ibu Dinininaga hongome Ngode Datagaliwabe henene kagobi ibu mitangi bialu lotu lolene nga, lene.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ani layagola wali biagome ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibiragola ibugua galone bibahende ngago langiai holebiralo manda bido, lene.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yasuhanda ladai bialu lalu, Áyu í̠ heba te lalu kagoni i̱ ogoni kogoni, lene.
26 Então Jesus afirmou:
27 Bi ogoni lalu heaore ibunaga talima piaga biaru dai bialu hearia Yasu ibu wali heba te lalu heago hondowa ti mogo lo hendene. Mogo lowa tigua wali biagohondo, Í̠ agi mo ibiribe, lolenebi Yasuhondo, Í̠ wali heba te lalu kego agibe, lolenebi ogoni latagi nahe hene.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Wali biagome ibunaga iba be o biagoriani ngelalu tanoha dai buwa wali agali hearuhondo lalu,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Agali mbira kago ibugua i̱na biniru bibahende langiai hayago ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo mbauleyago hondo ma, lene.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ani layagola tigua tano biagoha howa Yasu hondole ibini.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Wali biago peaha talima piaga biarume Yasuhondo lalu, Lawai haga-o tomo na, lene.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ibugua ladai bialu, I̱ tomo nolene ngogo tí manda nabi kami, lene.
32 Jesus respondeu:
33 Ani layagola talima piaga biarume tini degedege lagalaga bialu lalu, Ibunaga tomo mbiralime yu íbu miyadago aiwadabe, lene.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yasu ibugua tihondo lalu, Mbirali i̱ pu layago ibugua bibe layadagua bulenebi biabe buliya ngiyago bu maro biai holenebi i̱naga tomo ogoni, lene.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ibugua lalu, Tígua, Ege maria howa widi lini gandu lolene tu holebira, laramiligo i̱na tíhondo au laro. Áyu mabu bayuwa handawa bidaba. Widi lini bogabidago gandu lolene tu hayada, lene.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Mbirali áyu widi gandu lalu kago ibu yolo mialu haabobo holenaga gandu lalu ka. Anigo mbirali egene polalu kagobi mendeali gandu lalu kagobi libu mandagi howa turu holebira.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Bi henene mbira laganego ogo, Mbiralime egene polaga mendealime gandu laga.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Tígua egene polene ndo wiagoria i̱na tíhondo gandu lole pudaba laro. Maru ti biabe bu wiagoha tí karulo harimi, lene.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Wali biagome, I̱na bibahende biniru damene langiai haya, layago hale howa Samaria wali agali dewame Yasuhondo mini mbiraore wini.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Tigua Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ ina hebaore hami̱ya hame ledama, layagola Yasu ibu ti heba horo kiru hene.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Wali agali dewaoreme Yasuhanda bi layago hale howa ibuhondo mini mbiraore wini.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ani wuwa tigua wali biagohondo lalu, Í̠na bi larigo dege hale howa ndo ibuninaga bi layago hale harimagome ibuhondo mini mbiraore wu kama. Ibu wali agali bibahendenaga Pele Miagaore ka mandabu kama, lene.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yasu ibu horo kiru Samaria wali agali heba halu Galili pene.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ala Yasuhanda lalu, Ngode Datagaliwabe mana latagi haga agaligo ibu damene ibuni daluni karume ibu mitangi nabiaga ka, lene.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Yasu ibu Galilini anda pialu hearia wali agali hearume turu howa íbu ngoai hene. Irane ala Bolangua Halu Penegonaga horo timbuni tagira ibiyangi wali agali urunime lotu lolebi tomo nolebi Yarusaleme puwa Yasuhanda biyago bibahende ti de handai henegonaga turu ho hene.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ala Yasuhanda Galiliha tano mbira mini Kainani howa iba mo waini iba hayagoha ibu lone pene. Dindi ogoriani gabumane agali mbira heago ibu igini Kabaniama tanoni warago bo wini.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ibugua Yasu Yudia howa Galilini íbu ka layago hale howa Yasu hearia ibini. Ibuwa ibugua Yasuhondo lalu, I̱ igini áyu ogoni tongolo mibeheore ngago ibu nahome dabi helo Kabaniama mba, lene.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yasuhanda ibuhondo lalu, Tígua agalime nabiagane alebi nahendene alebi nahende howa i̱hondo mini mbiraore nawuleberami, lene.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Gabumane agali biagome ibuhondo lalu, Agali-o i̱ igini homoligo abale mba, lene.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ igini dabi holebirago pamia, lene.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Andaga dai bialu hearia ibunaga garabaya biabe ale bia haga hearume ha obeneni lola howa lalu, Í̠ igini dabi ho ka, lene.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Agali biagome lalu, Angi dabi hayabe, lene.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Igiri aba biagome mitangi bialu Yasuhanda, Í̠ igini dabi holebira, layangiore dabi hayadalo manda bini. Ani manda buwa agali biago ibunibi ibu damenebi ti bibahendeme Yasuhondo mini mbiraore wiai hene.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yasu ibu Yudia howa Galili ibuwa ibugua agalime nabiagane ale halu mende ogoni bini.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.