João 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Perisi aria agali mbira Yu wali agali haru haga henego ibu mini Nigodimusi hene.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ibugua mbiraga mbirungi Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ lawai hagaore Ngode Datagaliwabehanda pu lenego íbu ke lo manda bu kama. Mbiralime Ngode Datagaliwabela haru ndo ibuni hangu howa agalime nabiagane aleru í̠na walia haga biriligodagua bibe naheore ka, lene.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore laro. Mbirali ibu halu mende nataba hene kayagua ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria nahondolebiraore, lene.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ani layagola Nigodimusi ibugua Yasuhondo lalu, Agali wahego lone halu mende agua taba hanabehebe. Ibugua ibu ai̱ya tombeha anda puwa halu mende taba hanabehebe, lene.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ibugua ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo mbirali ibu ibamebi Ngode Datagaliwabe Dininimebi halu mende nataba hene kayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria pobe nahe ka.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Tinginime taba hanagago tingini dege haga. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua taba hanagago dinini haga.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 I̱na í̠ halu mende taba honolene nga larugonaga í̠ mogo nalabe.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Puyabu pu larane hale hariligo agoha howa pu lo yalu ibalu agohayagi pu lo yu porabe í̠ manda nabi ke. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua holene gahenge ngulene ogonibi nga, lene.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ani layagola Nigodimusi ibugua ladai bialu lalu, Mana o larigonaga agua bialu bulebirabe, lene.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu, Isaraele wali agali lawai haga gibi í̠ kego howa mana ogoni manda nabi kebe.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 I̱na í̠hondo heneneore laro. Iname mbirale manda biai howabi handai howabi nde maru lameramaligo áyu iname tíhondo bi mana ogoninaga langeramagola tígua yu tiga nabi haabo kami.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 I̱na dindi tawe manda bidamigo langirugola yu tiga nabi kamigoria dahuliya andaga tawe langerogola agua yu tiga buleberamibe.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mbirali dindini howa dahuliya andaga iraga halu pu nabigo Agali Hole Ibiyago ibu dege dahuliya andagaha howa daliya, lene.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Mosesehanda dindi ko wali agali nahaga wiagoriani howa puya ege to̱le̱ ale mini boronosime wabinigo irani ba para howa yaraga hayadagua Agali Hole Ibiyago ani yaraga holene wulebira.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ibuhondo mini mbiraore wiragome haabobo holene yilo ani bulebira.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende gubalini timbuniore howa ibu Igini mbira hangu henego ngini. Ibuhondo mini mbiraorewi karu ti dinini koha nape haabobo holene yu holebira.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini wali agali dindi bibahendeni karu tinaga daba ki biaga helo ndo ibilene. Ibu wali agali bibahende pele miaga helo ibilene.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginihondo mini mbiraorewi karu daba ki nabulebira. Mini mbiraore nawi karume biyagonaga daba ki bini kago irane tigua Ngode Datagaliwabe Igini mbira hangu kagonaga mini yu tiga nabiyagome ani bini.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Daba ki bulene ngago irane ogo. Wá holene ibu wali agali dindini hearia ibiyagola mana ko biaga hearume arumaha hole hame lowa wá holene hame nale hene.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Mana ko biaga karume wá holenehondo handabe manga howa wá holeneme tinaga ko biyago walia holilono wá holene kagoria naibaga.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mana henene biaga karu tigua biagago Ngode Datagaliwabenaga hongome biaga lalu wá holeneme walia helo lowa ti wá holenehayagi íbu haga, Yasuhanda lene.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ani lalu bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yudia pu howa dindi ogoriani wali agali maru baboraya bini.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yonehanda Salimi dindi kaware ngelowa Aenononi iba dewa bereagoria baboraya bialu hene. Wali agalime ibu hearia ibugu biyagola ibugua baboraya bigi bini.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Yone ibu garabaya nape heangi ani bialu hene.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Mbirungi Yonenaga talima piaga biarume Yu agali mbira heago heba wayawaya biagane mananaga te lowa lai lene.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Lai lalu bialu Yone hearia ibuwa ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali mbira í̠ heba iba Yodana ange ederayagi hebigola iname agali eberegoni aibe larimagola í̠na ibu ogo ka lalu langirigo agali o biagonime áyu wali agali baboraya bialu ka. Ani biragola wali agali bibahendeme ibu karia hangu pialu ka, lene.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ani layagola Yonehanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda mbiralihondo mbirale mbira namiyagua nde mbirali ogoni ibu mbirale nayi holebira.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 I̱na bi ala larugo tí hale harimi. Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko. Ngode Datagaliwabehanda i̱ ala bamba halu pu lenego íbu ko larugoni.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Agali mbirame wali mbira dabu biragola nde wali ogoni ibu one biraga. Agali wali dabu biagagome bi larago hale howa ibunaga nenege igiri yango mende kagome kaware ibu heba howa turu timbuni haga. Ani biagadagua i̱naga turu holene to̱lai harago i̱ turu timbuni ho ko.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ibu daligaore holene ngago ani hela. I̱ dindihaore nira holebero, lene.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Mbirali daliga howa ibiyago ibu maru ale ndo ibu timbuniore ka. Dindini hene kago ibu dindiali ka. Ibugua bi larago lalu dindi tawe hangu laga ka. Mbirali dahuliya andaga howa ibiyago ibu daliga gibiore ka.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ibugua handayagobi hale hayagobi wali agalihondo lamialu kagola tigua yu tiga nabi ka.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Yu tiga bidagome Ngode Datagaliwabe henene ka lalu walia ka.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngode Datagaliwabehanda mbirali ibilayagohondo ibu Dinini to̱lai helo miagago o biago ibugua Ngode Datagaliwabenaga biore laga ka.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Abahanda ibu Igini gubalini timbuniore howa mbirale bibahende ibuhondo miai hene.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Igini ogonihondo mini mbiraore wu kagome haabobo holene yu ka. Igini ogonime bi larago hale nahe donge ho kagome haabobo holene nayulebiraore. Ngode Datagaliwabenaga lembo holene ibuha wiaabo holebira, lene.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.