João 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Perisi aria agali mbira Yu wali agali haru haga henego ibu mini Nigodimusi hene.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ibugua mbiraga mbirungi Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ lawai hagaore Ngode Datagaliwabehanda pu lenego íbu ke lo manda bu kama. Mbiralime Ngode Datagaliwabela haru ndo ibuni hangu howa agalime nabiagane aleru í̠na walia haga biriligodagua bibe naheore ka, lene.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore laro. Mbirali ibu halu mende nataba hene kayagua ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria nahondolebiraore, lene.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ani layagola Nigodimusi ibugua Yasuhondo lalu, Agali wahego lone halu mende agua taba hanabehebe. Ibugua ibu ai̱ya tombeha anda puwa halu mende taba hanabehebe, lene.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ibugua ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo mbirali ibu ibamebi Ngode Datagaliwabe Dininimebi halu mende nataba hene kayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria pobe nahe ka.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Tinginime taba hanagago tingini dege haga. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua taba hanagago dinini haga.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 I̱na í̠ halu mende taba honolene nga larugonaga í̠ mogo nalabe.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Puyabu pu larane hale hariligo agoha howa pu lo yalu ibalu agohayagi pu lo yu porabe í̠ manda nabi ke. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua holene gahenge ngulene ogonibi nga, lene.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ani layagola Nigodimusi ibugua ladai bialu lalu, Mana o larigonaga agua bialu bulebirabe, lene.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu, Isaraele wali agali lawai haga gibi í̠ kego howa mana ogoni manda nabi kebe.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 I̱na í̠hondo heneneore laro. Iname mbirale manda biai howabi handai howabi nde maru lameramaligo áyu iname tíhondo bi mana ogoninaga langeramagola tígua yu tiga nabi haabo kami.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 I̱na dindi tawe manda bidamigo langirugola yu tiga nabi kamigoria dahuliya andaga tawe langerogola agua yu tiga buleberamibe.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mbirali dindini howa dahuliya andaga iraga halu pu nabigo Agali Hole Ibiyago ibu dege dahuliya andagaha howa daliya, lene.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosesehanda dindi ko wali agali nahaga wiagoriani howa puya ege to̱le̱ ale mini boronosime wabinigo irani ba para howa yaraga hayadagua Agali Hole Ibiyago ani yaraga holene wulebira.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ibuhondo mini mbiraore wiragome haabobo holene yilo ani bulebira.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende gubalini timbuniore howa ibu Igini mbira hangu henego ngini. Ibuhondo mini mbiraorewi karu ti dinini koha nape haabobo holene yu holebira.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini wali agali dindi bibahendeni karu tinaga daba ki biaga helo ndo ibilene. Ibu wali agali bibahende pele miaga helo ibilene.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginihondo mini mbiraorewi karu daba ki nabulebira. Mini mbiraore nawi karume biyagonaga daba ki bini kago irane tigua Ngode Datagaliwabe Igini mbira hangu kagonaga mini yu tiga nabiyagome ani bini.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Daba ki bulene ngago irane ogo. Wá holene ibu wali agali dindini hearia ibiyagola mana ko biaga hearume arumaha hole hame lowa wá holene hame nale hene.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mana ko biaga karume wá holenehondo handabe manga howa wá holeneme tinaga ko biyago walia holilono wá holene kagoria naibaga.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Mana henene biaga karu tigua biagago Ngode Datagaliwabenaga hongome biaga lalu wá holeneme walia helo lowa ti wá holenehayagi íbu haga, Yasuhanda lene.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ani lalu bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yudia pu howa dindi ogoriani wali agali maru baboraya bini.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yonehanda Salimi dindi kaware ngelowa Aenononi iba dewa bereagoria baboraya bialu hene. Wali agalime ibu hearia ibugu biyagola ibugua baboraya bigi bini.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Yone ibu garabaya nape heangi ani bialu hene.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Mbirungi Yonenaga talima piaga biarume Yu agali mbira heago heba wayawaya biagane mananaga te lowa lai lene.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Lai lalu bialu Yone hearia ibuwa ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali mbira í̠ heba iba Yodana ange ederayagi hebigola iname agali eberegoni aibe larimagola í̠na ibu ogo ka lalu langirigo agali o biagonime áyu wali agali baboraya bialu ka. Ani biragola wali agali bibahendeme ibu karia hangu pialu ka, lene.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ani layagola Yonehanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda mbiralihondo mbirale mbira namiyagua nde mbirali ogoni ibu mbirale nayi holebira.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 I̱na bi ala larugo tí hale harimi. Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko. Ngode Datagaliwabehanda i̱ ala bamba halu pu lenego íbu ko larugoni.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Agali mbirame wali mbira dabu biragola nde wali ogoni ibu one biraga. Agali wali dabu biagagome bi larago hale howa ibunaga nenege igiri yango mende kagome kaware ibu heba howa turu timbuni haga. Ani biagadagua i̱naga turu holene to̱lai harago i̱ turu timbuni ho ko.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ibu daligaore holene ngago ani hela. I̱ dindihaore nira holebero, lene.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Mbirali daliga howa ibiyago ibu maru ale ndo ibu timbuniore ka. Dindini hene kago ibu dindiali ka. Ibugua bi larago lalu dindi tawe hangu laga ka. Mbirali dahuliya andaga howa ibiyago ibu daliga gibiore ka.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ibugua handayagobi hale hayagobi wali agalihondo lamialu kagola tigua yu tiga nabi ka.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yu tiga bidagome Ngode Datagaliwabe henene ka lalu walia ka.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ngode Datagaliwabehanda mbirali ibilayagohondo ibu Dinini to̱lai helo miagago o biago ibugua Ngode Datagaliwabenaga biore laga ka.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Abahanda ibu Igini gubalini timbuniore howa mbirale bibahende ibuhondo miai hene.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Igini ogonihondo mini mbiraore wu kagome haabobo holene yu ka. Igini ogonime bi larago hale nahe donge ho kagome haabobo holene nayulebiraore. Ngode Datagaliwabenaga lembo holene ibuha wiaabo holebira, lene.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.