João 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Perisi aria agali mbira Yu wali agali haru haga henego ibu mini Nigodimusi hene.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ibugua mbiraga mbirungi Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ lawai hagaore Ngode Datagaliwabehanda pu lenego íbu ke lo manda bu kama. Mbiralime Ngode Datagaliwabela haru ndo ibuni hangu howa agalime nabiagane aleru í̠na walia haga biriligodagua bibe naheore ka, lene.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore laro. Mbirali ibu halu mende nataba hene kayagua ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria nahondolebiraore, lene.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ani layagola Nigodimusi ibugua Yasuhondo lalu, Agali wahego lone halu mende agua taba hanabehebe. Ibugua ibu ai̱ya tombeha anda puwa halu mende taba hanabehebe, lene.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ibugua ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo mbirali ibu ibamebi Ngode Datagaliwabe Dininimebi halu mende nataba hene kayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria pobe nahe ka.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Tinginime taba hanagago tingini dege haga. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua taba hanagago dinini haga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 I̱na í̠ halu mende taba honolene nga larugonaga í̠ mogo nalabe.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Puyabu pu larane hale hariligo agoha howa pu lo yalu ibalu agohayagi pu lo yu porabe í̠ manda nabi ke. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua holene gahenge ngulene ogonibi nga, lene.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ani layagola Nigodimusi ibugua ladai bialu lalu, Mana o larigonaga agua bialu bulebirabe, lene.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu, Isaraele wali agali lawai haga gibi í̠ kego howa mana ogoni manda nabi kebe.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 I̱na í̠hondo heneneore laro. Iname mbirale manda biai howabi handai howabi nde maru lameramaligo áyu iname tíhondo bi mana ogoninaga langeramagola tígua yu tiga nabi haabo kami.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 I̱na dindi tawe manda bidamigo langirugola yu tiga nabi kamigoria dahuliya andaga tawe langerogola agua yu tiga buleberamibe.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mbirali dindini howa dahuliya andaga iraga halu pu nabigo Agali Hole Ibiyago ibu dege dahuliya andagaha howa daliya, lene.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Mosesehanda dindi ko wali agali nahaga wiagoriani howa puya ege to̱le̱ ale mini boronosime wabinigo irani ba para howa yaraga hayadagua Agali Hole Ibiyago ani yaraga holene wulebira.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ibuhondo mini mbiraore wiragome haabobo holene yilo ani bulebira.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende gubalini timbuniore howa ibu Igini mbira hangu henego ngini. Ibuhondo mini mbiraorewi karu ti dinini koha nape haabobo holene yu holebira.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini wali agali dindi bibahendeni karu tinaga daba ki biaga helo ndo ibilene. Ibu wali agali bibahende pele miaga helo ibilene.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginihondo mini mbiraorewi karu daba ki nabulebira. Mini mbiraore nawi karume biyagonaga daba ki bini kago irane tigua Ngode Datagaliwabe Igini mbira hangu kagonaga mini yu tiga nabiyagome ani bini.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Daba ki bulene ngago irane ogo. Wá holene ibu wali agali dindini hearia ibiyagola mana ko biaga hearume arumaha hole hame lowa wá holene hame nale hene.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mana ko biaga karume wá holenehondo handabe manga howa wá holeneme tinaga ko biyago walia holilono wá holene kagoria naibaga.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mana henene biaga karu tigua biagago Ngode Datagaliwabenaga hongome biaga lalu wá holeneme walia helo lowa ti wá holenehayagi íbu haga, Yasuhanda lene.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ani lalu bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yudia pu howa dindi ogoriani wali agali maru baboraya bini.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Yonehanda Salimi dindi kaware ngelowa Aenononi iba dewa bereagoria baboraya bialu hene. Wali agalime ibu hearia ibugu biyagola ibugua baboraya bigi bini.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Yone ibu garabaya nape heangi ani bialu hene.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Mbirungi Yonenaga talima piaga biarume Yu agali mbira heago heba wayawaya biagane mananaga te lowa lai lene.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Lai lalu bialu Yone hearia ibuwa ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali mbira í̠ heba iba Yodana ange ederayagi hebigola iname agali eberegoni aibe larimagola í̠na ibu ogo ka lalu langirigo agali o biagonime áyu wali agali baboraya bialu ka. Ani biragola wali agali bibahendeme ibu karia hangu pialu ka, lene.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ani layagola Yonehanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda mbiralihondo mbirale mbira namiyagua nde mbirali ogoni ibu mbirale nayi holebira.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 I̱na bi ala larugo tí hale harimi. Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko. Ngode Datagaliwabehanda i̱ ala bamba halu pu lenego íbu ko larugoni.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Agali mbirame wali mbira dabu biragola nde wali ogoni ibu one biraga. Agali wali dabu biagagome bi larago hale howa ibunaga nenege igiri yango mende kagome kaware ibu heba howa turu timbuni haga. Ani biagadagua i̱naga turu holene to̱lai harago i̱ turu timbuni ho ko.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ibu daligaore holene ngago ani hela. I̱ dindihaore nira holebero, lene.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mbirali daliga howa ibiyago ibu maru ale ndo ibu timbuniore ka. Dindini hene kago ibu dindiali ka. Ibugua bi larago lalu dindi tawe hangu laga ka. Mbirali dahuliya andaga howa ibiyago ibu daliga gibiore ka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ibugua handayagobi hale hayagobi wali agalihondo lamialu kagola tigua yu tiga nabi ka.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yu tiga bidagome Ngode Datagaliwabe henene ka lalu walia ka.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ngode Datagaliwabehanda mbirali ibilayagohondo ibu Dinini to̱lai helo miagago o biago ibugua Ngode Datagaliwabenaga biore laga ka.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Abahanda ibu Igini gubalini timbuniore howa mbirale bibahende ibuhondo miai hene.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Igini ogonihondo mini mbiraore wu kagome haabobo holene yu ka. Igini ogonime bi larago hale nahe donge ho kagome haabobo holene nayulebiraore. Ngode Datagaliwabenaga lembo holene ibuha wiaabo holebira, lene.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.