João 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Perisi aria agali mbira Yu wali agali haru haga henego ibu mini Nigodimusi hene.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ibugua mbiraga mbirungi Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ lawai hagaore Ngode Datagaliwabehanda pu lenego íbu ke lo manda bu kama. Mbiralime Ngode Datagaliwabela haru ndo ibuni hangu howa agalime nabiagane aleru í̠na walia haga biriligodagua bibe naheore ka, lene.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore laro. Mbirali ibu halu mende nataba hene kayagua ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria nahondolebiraore, lene.
3 Jesus respondeu:
4 Ani layagola Nigodimusi ibugua Yasuhondo lalu, Agali wahego lone halu mende agua taba hanabehebe. Ibugua ibu ai̱ya tombeha anda puwa halu mende taba hanabehebe, lene.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ibugua ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo mbirali ibu ibamebi Ngode Datagaliwabe Dininimebi halu mende nataba hene kayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria pobe nahe ka.
5 Jesus respondeu:
6 Tinginime taba hanagago tingini dege haga. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua taba hanagago dinini haga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 I̱na í̠ halu mende taba honolene nga larugonaga í̠ mogo nalabe.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Puyabu pu larane hale hariligo agoha howa pu lo yalu ibalu agohayagi pu lo yu porabe í̠ manda nabi ke. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua holene gahenge ngulene ogonibi nga, lene.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ani layagola Nigodimusi ibugua ladai bialu lalu, Mana o larigonaga agua bialu bulebirabe, lene.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu, Isaraele wali agali lawai haga gibi í̠ kego howa mana ogoni manda nabi kebe.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 I̱na í̠hondo heneneore laro. Iname mbirale manda biai howabi handai howabi nde maru lameramaligo áyu iname tíhondo bi mana ogoninaga langeramagola tígua yu tiga nabi haabo kami.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 I̱na dindi tawe manda bidamigo langirugola yu tiga nabi kamigoria dahuliya andaga tawe langerogola agua yu tiga buleberamibe.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mbirali dindini howa dahuliya andaga iraga halu pu nabigo Agali Hole Ibiyago ibu dege dahuliya andagaha howa daliya, lene.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosesehanda dindi ko wali agali nahaga wiagoriani howa puya ege to̱le̱ ale mini boronosime wabinigo irani ba para howa yaraga hayadagua Agali Hole Ibiyago ani yaraga holene wulebira.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ibuhondo mini mbiraore wiragome haabobo holene yilo ani bulebira.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende gubalini timbuniore howa ibu Igini mbira hangu henego ngini. Ibuhondo mini mbiraorewi karu ti dinini koha nape haabobo holene yu holebira.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini wali agali dindi bibahendeni karu tinaga daba ki biaga helo ndo ibilene. Ibu wali agali bibahende pele miaga helo ibilene.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginihondo mini mbiraorewi karu daba ki nabulebira. Mini mbiraore nawi karume biyagonaga daba ki bini kago irane tigua Ngode Datagaliwabe Igini mbira hangu kagonaga mini yu tiga nabiyagome ani bini.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Daba ki bulene ngago irane ogo. Wá holene ibu wali agali dindini hearia ibiyagola mana ko biaga hearume arumaha hole hame lowa wá holene hame nale hene.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mana ko biaga karume wá holenehondo handabe manga howa wá holeneme tinaga ko biyago walia holilono wá holene kagoria naibaga.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mana henene biaga karu tigua biagago Ngode Datagaliwabenaga hongome biaga lalu wá holeneme walia helo lowa ti wá holenehayagi íbu haga, Yasuhanda lene.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ani lalu bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yudia pu howa dindi ogoriani wali agali maru baboraya bini.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yonehanda Salimi dindi kaware ngelowa Aenononi iba dewa bereagoria baboraya bialu hene. Wali agalime ibu hearia ibugu biyagola ibugua baboraya bigi bini.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Yone ibu garabaya nape heangi ani bialu hene.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Mbirungi Yonenaga talima piaga biarume Yu agali mbira heago heba wayawaya biagane mananaga te lowa lai lene.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Lai lalu bialu Yone hearia ibuwa ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali mbira í̠ heba iba Yodana ange ederayagi hebigola iname agali eberegoni aibe larimagola í̠na ibu ogo ka lalu langirigo agali o biagonime áyu wali agali baboraya bialu ka. Ani biragola wali agali bibahendeme ibu karia hangu pialu ka, lene.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ani layagola Yonehanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda mbiralihondo mbirale mbira namiyagua nde mbirali ogoni ibu mbirale nayi holebira.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 I̱na bi ala larugo tí hale harimi. Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko. Ngode Datagaliwabehanda i̱ ala bamba halu pu lenego íbu ko larugoni.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Agali mbirame wali mbira dabu biragola nde wali ogoni ibu one biraga. Agali wali dabu biagagome bi larago hale howa ibunaga nenege igiri yango mende kagome kaware ibu heba howa turu timbuni haga. Ani biagadagua i̱naga turu holene to̱lai harago i̱ turu timbuni ho ko.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ibu daligaore holene ngago ani hela. I̱ dindihaore nira holebero, lene.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mbirali daliga howa ibiyago ibu maru ale ndo ibu timbuniore ka. Dindini hene kago ibu dindiali ka. Ibugua bi larago lalu dindi tawe hangu laga ka. Mbirali dahuliya andaga howa ibiyago ibu daliga gibiore ka.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ibugua handayagobi hale hayagobi wali agalihondo lamialu kagola tigua yu tiga nabi ka.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yu tiga bidagome Ngode Datagaliwabe henene ka lalu walia ka.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ngode Datagaliwabehanda mbirali ibilayagohondo ibu Dinini to̱lai helo miagago o biago ibugua Ngode Datagaliwabenaga biore laga ka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Abahanda ibu Igini gubalini timbuniore howa mbirale bibahende ibuhondo miai hene.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Igini ogonihondo mini mbiraore wu kagome haabobo holene yu ka. Igini ogonime bi larago hale nahe donge ho kagome haabobo holene nayulebiraore. Ngode Datagaliwabenaga lembo holene ibuha wiaabo holebira, lene.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.