João 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Perisi aria agali mbira Yu wali agali haru haga henego ibu mini Nigodimusi hene.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ibugua mbiraga mbirungi Yasu hearia ibuwa ibuhondo lalu, Í̠ lawai hagaore Ngode Datagaliwabehanda pu lenego íbu ke lo manda bu kama. Mbiralime Ngode Datagaliwabela haru ndo ibuni hangu howa agalime nabiagane aleru í̠na walia haga biriligodagua bibe naheore ka, lene.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore laro. Mbirali ibu halu mende nataba hene kayagua ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria nahondolebiraore, lene.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ani layagola Nigodimusi ibugua Yasuhondo lalu, Agali wahego lone halu mende agua taba hanabehebe. Ibugua ibu ai̱ya tombeha anda puwa halu mende taba hanabehebe, lene.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ibugua ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na í̠hondo heneneore larogo mbirali ibu ibamebi Ngode Datagaliwabe Dininimebi halu mende nataba hene kayagua ogoni ibu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria pobe nahe ka.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Tinginime taba hanagago tingini dege haga. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua taba hanagago dinini haga.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 I̱na í̠ halu mende taba honolene nga larugonaga í̠ mogo nalabe.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Puyabu pu larane hale hariligo agoha howa pu lo yalu ibalu agohayagi pu lo yu porabe í̠ manda nabi ke. Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua holene gahenge ngulene ogonibi nga, lene.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ani layagola Nigodimusi ibugua ladai bialu lalu, Mana o larigonaga agua bialu bulebirabe, lene.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu, Isaraele wali agali lawai haga gibi í̠ kego howa mana ogoni manda nabi kebe.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 I̱na í̠hondo heneneore laro. Iname mbirale manda biai howabi handai howabi nde maru lameramaligo áyu iname tíhondo bi mana ogoninaga langeramagola tígua yu tiga nabi haabo kami.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 I̱na dindi tawe manda bidamigo langirugola yu tiga nabi kamigoria dahuliya andaga tawe langerogola agua yu tiga buleberamibe.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Mbirali dindini howa dahuliya andaga iraga halu pu nabigo Agali Hole Ibiyago ibu dege dahuliya andagaha howa daliya, lene.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Mosesehanda dindi ko wali agali nahaga wiagoriani howa puya ege to̱le̱ ale mini boronosime wabinigo irani ba para howa yaraga hayadagua Agali Hole Ibiyago ani yaraga holene wulebira.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ibuhondo mini mbiraore wiragome haabobo holene yilo ani bulebira.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ngode Datagaliwabehanda wali agali bibahende gubalini timbuniore howa ibu Igini mbira hangu henego ngini. Ibuhondo mini mbiraorewi karu ti dinini koha nape haabobo holene yu holebira.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibu Igini wali agali dindi bibahendeni karu tinaga daba ki biaga helo ndo ibilene. Ibu wali agali bibahende pele miaga helo ibilene.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ngode Datagaliwabehanda ibu Iginihondo mini mbiraorewi karu daba ki nabulebira. Mini mbiraore nawi karume biyagonaga daba ki bini kago irane tigua Ngode Datagaliwabe Igini mbira hangu kagonaga mini yu tiga nabiyagome ani bini.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Daba ki bulene ngago irane ogo. Wá holene ibu wali agali dindini hearia ibiyagola mana ko biaga hearume arumaha hole hame lowa wá holene hame nale hene.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mana ko biaga karume wá holenehondo handabe manga howa wá holeneme tinaga ko biyago walia holilono wá holene kagoria naibaga.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Mana henene biaga karu tigua biagago Ngode Datagaliwabenaga hongome biaga lalu wá holeneme walia helo lowa ti wá holenehayagi íbu haga, Yasuhanda lene.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ani lalu bialu Yasubi ibunaga talima piaga biarubi Yudia pu howa dindi ogoriani wali agali maru baboraya bini.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yonehanda Salimi dindi kaware ngelowa Aenononi iba dewa bereagoria baboraya bialu hene. Wali agalime ibu hearia ibugu biyagola ibugua baboraya bigi bini.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Yone ibu garabaya nape heangi ani bialu hene.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Mbirungi Yonenaga talima piaga biarume Yu agali mbira heago heba wayawaya biagane mananaga te lowa lai lene.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Lai lalu bialu Yone hearia ibuwa ibuhondo lalu, Lawai haga-o agali mbira í̠ heba iba Yodana ange ederayagi hebigola iname agali eberegoni aibe larimagola í̠na ibu ogo ka lalu langirigo agali o biagonime áyu wali agali baboraya bialu ka. Ani biragola wali agali bibahendeme ibu karia hangu pialu ka, lene.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ani layagola Yonehanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda mbiralihondo mbirale mbira namiyagua nde mbirali ogoni ibu mbirale nayi holebira.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 I̱na bi ala larugo tí hale harimi. Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko. Ngode Datagaliwabehanda i̱ ala bamba halu pu lenego íbu ko larugoni.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Agali mbirame wali mbira dabu biragola nde wali ogoni ibu one biraga. Agali wali dabu biagagome bi larago hale howa ibunaga nenege igiri yango mende kagome kaware ibu heba howa turu timbuni haga. Ani biagadagua i̱naga turu holene to̱lai harago i̱ turu timbuni ho ko.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ibu daligaore holene ngago ani hela. I̱ dindihaore nira holebero, lene.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Mbirali daliga howa ibiyago ibu maru ale ndo ibu timbuniore ka. Dindini hene kago ibu dindiali ka. Ibugua bi larago lalu dindi tawe hangu laga ka. Mbirali dahuliya andaga howa ibiyago ibu daliga gibiore ka.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ibugua handayagobi hale hayagobi wali agalihondo lamialu kagola tigua yu tiga nabi ka.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Yu tiga bidagome Ngode Datagaliwabe henene ka lalu walia ka.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ngode Datagaliwabehanda mbirali ibilayagohondo ibu Dinini to̱lai helo miagago o biago ibugua Ngode Datagaliwabenaga biore laga ka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Abahanda ibu Igini gubalini timbuniore howa mbirale bibahende ibuhondo miai hene.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Igini ogonihondo mini mbiraore wu kagome haabobo holene yu ka. Igini ogonime bi larago hale nahe donge ho kagome haabobo holene nayulebiraore. Ngode Datagaliwabenaga lembo holene ibuha wiaabo holebira, lene.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.