João 21
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Maha Yasunaga talima piagaru iba Taiberiasa mini mende Galili angeni hearia Yasu ibuni ha pani halu ogodagua bini.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimono Pidabi Tomasa kai mini Hono Palu ibubi Galiliha Kaina tanoali Nadanele henegobi Sebedi igini kiralibi Yasunaga talima piaga kira mendebi ti mandagi hene.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ti mandagi hearia Saimono Pidahanda tihondo lalu, I̱ wena minu porogo, lene.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Egerebagiore ni dole tiga biyagola Yasu iba angeni íbu hearia ibunaga talima piaga biarume Yasu kalo manda nabi hene.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yasuhanda tihondo lalu, Igiriru-o wena mbira minu ngamibe, lene.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ibugua tihondo lalu, Wena nu gi tigahayagi yupe harimiyagua wena minuleberami, lene. Tigua wena nu yupe halu hearia wena dewaore anda piyagola nu yamibe nahe hene.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ani biyago hondowa talima piaga mbira Yasuhanda gubalini ho haga henegome Pidahondo lalu, O kagoni Anduane Homogoda, lene. Anduane Homogoda layago hale howa Pida ibunaga labolabo daliga biagane ala golo ngelenego mo bo bialu ibaha pora bialu Yasu hearia uba ede hene.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Talima piaga maru ti iba taluni howa nuha wena dewa anda piyago gililo yalu angeni uba ede hene. Ti iba angeni uba ede halu polenego kaundia ndo ge lunaga magi mida handari mbira (100) ale hangu wini.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Iba angeni iraga halu hearia ira pungane hihoailo deagoria wena mberediru hiriago de hendene.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yasuhanda tihondo lalu, Wena minarimigo maru yalu ibidaba, lene.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ani layagola Saimono Pida ibu puwa iba taluni howa wena nu yamuwa iba angeni gililo yalu ibini. Wena minayago timbuni dewaore daga handari mbirani pira duriani tebira (153) minini. Wena dewaore minayagome nu lere nalene.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Tomo nami̱ya ibidaba, lene. Ani layagola ibunaga talima piagaru tigua ibu Anduane Homogoore kagoni manda biai howa ti mbirame ibuhondo lalu, Í̠ ái kebe, nalene.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yasuhanda mberedi dugu yalu ibuwa tihondo talebu migi bini. Wenabi anidagua dege bini.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yasu ibu homalu heyu howa ibunaga talima piaga hearu hearia ha pani henego halu tebone ogoni.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Tigua tomo nai howa Yasuhanda Saimono Pidahondo lalu, Yone igini Saimono-o í̠na o karume i̱hondo gubalini ho kagobi ndo í̠na i̱hondo gubalini timbuni ho kebe, lene.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ani lowa ibugua Pidahondo halu mende lalu, Yone igini Saimono-o í̠na i̱hondo gubalini ho kebe, lene.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ani lowa Yasuhanda ibuhondo halu tebone lalu, Yone igini Saimono-o í̠na i̱hondo gubalini ho kebe, lene.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ani lowa lalu, I̱na í̠hondo heneneore laro. Í̠ igiri hongohe haringi í̠ninaga aga gambali buwa í̠ni poa biyagoha pu pebe bialu hari. Ai í̠ wahe harengi í̠naga gi dogo laregola mbiralime í̠naga gi minu huba bialu í̠ napoa kegoha haru polebira, lene.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yasuhanda bi layadagoni Pida ibu ogonidagua bialu homalu Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga holebira manda buwa lamini. Ani lowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima ibabe, lene.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pida ibu beregedo handalu hearia Yasunaga talima piaga mbira Yasu ibu gubalini ho haga hene biago Pidanaga mbirahayagi hearia hendene. Bamba ti tomo dawa nole ngoai ho birayangi agali mbira Yasunaga galu hombeni palu paga howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo í̠ aiwa nde lolebirabe, lenego o biago hearia hendene.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Hondowa Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o agali ogo agua bulebirabe, lene.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ dai beroria ibu haabo helo hamelo koyagua nde agi. Í̠naga biabe ndo. Í̠na i̱ porodagua talima ibulene ngago ibabe, lene.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ani lenego hale howa Yasu talima pialu hearume lalu, Ibunaga talima piaga ogoni nahomolebira laya, lalu hene. Yasuhanda, Ibu nahomolebira, nale. I̱ dai beroria ibu haabo helo hamelo koyagua nde agi. Í̠naga biabe ndo, lalu ogonidagua hangu lene.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ogodagua biya ogodagua laya lalu talima piaga ogonime bebani bi gilibu ngago iname hondowa heneneore layadalo manda bu kama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yasuhanda biabe tara tara dewaore binigo bibahende hangu hangu gilibu wiai kole dindi bibahendeha mbuga dewaore uruni wibe nakale manda bido.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.