João 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maha Yasunaga talima piagaru iba Taiberiasa mini mende Galili angeni hearia Yasu ibuni ha pani halu ogodagua bini.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimono Pidabi Tomasa kai mini Hono Palu ibubi Galiliha Kaina tanoali Nadanele henegobi Sebedi igini kiralibi Yasunaga talima piaga kira mendebi ti mandagi hene.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ti mandagi hearia Saimono Pidahanda tihondo lalu, I̱ wena minu porogo, lene.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Egerebagiore ni dole tiga biyagola Yasu iba angeni íbu hearia ibunaga talima piaga biarume Yasu kalo manda nabi hene.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yasuhanda tihondo lalu, Igiriru-o wena mbira minu ngamibe, lene.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ibugua tihondo lalu, Wena nu gi tigahayagi yupe harimiyagua wena minuleberami, lene. Tigua wena nu yupe halu hearia wena dewaore anda piyagola nu yamibe nahe hene.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ani biyago hondowa talima piaga mbira Yasuhanda gubalini ho haga henegome Pidahondo lalu, O kagoni Anduane Homogoda, lene. Anduane Homogoda layago hale howa Pida ibunaga labolabo daliga biagane ala golo ngelenego mo bo bialu ibaha pora bialu Yasu hearia uba ede hene.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Talima piaga maru ti iba taluni howa nuha wena dewa anda piyago gililo yalu angeni uba ede hene. Ti iba angeni uba ede halu polenego kaundia ndo ge lunaga magi mida handari mbira (100) ale hangu wini.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Iba angeni iraga halu hearia ira pungane hihoailo deagoria wena mberediru hiriago de hendene.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yasuhanda tihondo lalu, Wena minarimigo maru yalu ibidaba, lene.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ani layagola Saimono Pida ibu puwa iba taluni howa wena nu yamuwa iba angeni gililo yalu ibini. Wena minayago timbuni dewaore daga handari mbirani pira duriani tebira (153) minini. Wena dewaore minayagome nu lere nalene.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Tomo nami̱ya ibidaba, lene. Ani layagola ibunaga talima piagaru tigua ibu Anduane Homogoore kagoni manda biai howa ti mbirame ibuhondo lalu, Í̠ ái kebe, nalene.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yasuhanda mberedi dugu yalu ibuwa tihondo talebu migi bini. Wenabi anidagua dege bini.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yasu ibu homalu heyu howa ibunaga talima piaga hearu hearia ha pani henego halu tebone ogoni.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Tigua tomo nai howa Yasuhanda Saimono Pidahondo lalu, Yone igini Saimono-o í̠na o karume i̱hondo gubalini ho kagobi ndo í̠na i̱hondo gubalini timbuni ho kebe, lene.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ani lowa ibugua Pidahondo halu mende lalu, Yone igini Saimono-o í̠na i̱hondo gubalini ho kebe, lene.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ani lowa Yasuhanda ibuhondo halu tebone lalu, Yone igini Saimono-o í̠na i̱hondo gubalini ho kebe, lene.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ani lowa lalu, I̱na í̠hondo heneneore laro. Í̠ igiri hongohe haringi í̠ninaga aga gambali buwa í̠ni poa biyagoha pu pebe bialu hari. Ai í̠ wahe harengi í̠naga gi dogo laregola mbiralime í̠naga gi minu huba bialu í̠ napoa kegoha haru polebira, lene.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yasuhanda bi layadagoni Pida ibu ogonidagua bialu homalu Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga holebira manda buwa lamini. Ani lowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima ibabe, lene.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pida ibu beregedo handalu hearia Yasunaga talima piaga mbira Yasu ibu gubalini ho haga hene biago Pidanaga mbirahayagi hearia hendene. Bamba ti tomo dawa nole ngoai ho birayangi agali mbira Yasunaga galu hombeni palu paga howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo í̠ aiwa nde lolebirabe, lenego o biago hearia hendene.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Hondowa Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o agali ogo agua bulebirabe, lene.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ dai beroria ibu haabo helo hamelo koyagua nde agi. Í̠naga biabe ndo. Í̠na i̱ porodagua talima ibulene ngago ibabe, lene.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ani lenego hale howa Yasu talima pialu hearume lalu, Ibunaga talima piaga ogoni nahomolebira laya, lalu hene. Yasuhanda, Ibu nahomolebira, nale. I̱ dai beroria ibu haabo helo hamelo koyagua nde agi. Í̠naga biabe ndo, lalu ogonidagua hangu lene.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ogodagua biya ogodagua laya lalu talima piaga ogonime bebani bi gilibu ngago iname hondowa heneneore layadalo manda bu kama.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yasuhanda biabe tara tara dewaore binigo bibahende hangu hangu gilibu wiai kole dindi bibahendeha mbuga dewaore uruni wibe nakale manda bido.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.