João 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maha Yasunaga talima piagaru iba Taiberiasa mini mende Galili angeni hearia Yasu ibuni ha pani halu ogodagua bini.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimono Pidabi Tomasa kai mini Hono Palu ibubi Galiliha Kaina tanoali Nadanele henegobi Sebedi igini kiralibi Yasunaga talima piaga kira mendebi ti mandagi hene.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ti mandagi hearia Saimono Pidahanda tihondo lalu, I̱ wena minu porogo, lene.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Egerebagiore ni dole tiga biyagola Yasu iba angeni íbu hearia ibunaga talima piaga biarume Yasu kalo manda nabi hene.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yasuhanda tihondo lalu, Igiriru-o wena mbira minu ngamibe, lene.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ibugua tihondo lalu, Wena nu gi tigahayagi yupe harimiyagua wena minuleberami, lene. Tigua wena nu yupe halu hearia wena dewaore anda piyagola nu yamibe nahe hene.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ani biyago hondowa talima piaga mbira Yasuhanda gubalini ho haga henegome Pidahondo lalu, O kagoni Anduane Homogoda, lene. Anduane Homogoda layago hale howa Pida ibunaga labolabo daliga biagane ala golo ngelenego mo bo bialu ibaha pora bialu Yasu hearia uba ede hene.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Talima piaga maru ti iba taluni howa nuha wena dewa anda piyago gililo yalu angeni uba ede hene. Ti iba angeni uba ede halu polenego kaundia ndo ge lunaga magi mida handari mbira (100) ale hangu wini.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Iba angeni iraga halu hearia ira pungane hihoailo deagoria wena mberediru hiriago de hendene.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yasuhanda tihondo lalu, Wena minarimigo maru yalu ibidaba, lene.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ani layagola Saimono Pida ibu puwa iba taluni howa wena nu yamuwa iba angeni gililo yalu ibini. Wena minayago timbuni dewaore daga handari mbirani pira duriani tebira (153) minini. Wena dewaore minayagome nu lere nalene.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Tomo nami̱ya ibidaba, lene. Ani layagola ibunaga talima piagaru tigua ibu Anduane Homogoore kagoni manda biai howa ti mbirame ibuhondo lalu, Í̠ ái kebe, nalene.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yasuhanda mberedi dugu yalu ibuwa tihondo talebu migi bini. Wenabi anidagua dege bini.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yasu ibu homalu heyu howa ibunaga talima piaga hearu hearia ha pani henego halu tebone ogoni.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Tigua tomo nai howa Yasuhanda Saimono Pidahondo lalu, Yone igini Saimono-o í̠na o karume i̱hondo gubalini ho kagobi ndo í̠na i̱hondo gubalini timbuni ho kebe, lene.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ani lowa ibugua Pidahondo halu mende lalu, Yone igini Saimono-o í̠na i̱hondo gubalini ho kebe, lene.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ani lowa Yasuhanda ibuhondo halu tebone lalu, Yone igini Saimono-o í̠na i̱hondo gubalini ho kebe, lene.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ani lowa lalu, I̱na í̠hondo heneneore laro. Í̠ igiri hongohe haringi í̠ninaga aga gambali buwa í̠ni poa biyagoha pu pebe bialu hari. Ai í̠ wahe harengi í̠naga gi dogo laregola mbiralime í̠naga gi minu huba bialu í̠ napoa kegoha haru polebira, lene.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yasuhanda bi layadagoni Pida ibu ogonidagua bialu homalu Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga holebira manda buwa lamini. Ani lowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima ibabe, lene.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pida ibu beregedo handalu hearia Yasunaga talima piaga mbira Yasu ibu gubalini ho haga hene biago Pidanaga mbirahayagi hearia hendene. Bamba ti tomo dawa nole ngoai ho birayangi agali mbira Yasunaga galu hombeni palu paga howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo í̠ aiwa nde lolebirabe, lenego o biago hearia hendene.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Hondowa Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o agali ogo agua bulebirabe, lene.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ dai beroria ibu haabo helo hamelo koyagua nde agi. Í̠naga biabe ndo. Í̠na i̱ porodagua talima ibulene ngago ibabe, lene.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ani lenego hale howa Yasu talima pialu hearume lalu, Ibunaga talima piaga ogoni nahomolebira laya, lalu hene. Yasuhanda, Ibu nahomolebira, nale. I̱ dai beroria ibu haabo helo hamelo koyagua nde agi. Í̠naga biabe ndo, lalu ogonidagua hangu lene.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ogodagua biya ogodagua laya lalu talima piaga ogonime bebani bi gilibu ngago iname hondowa heneneore layadalo manda bu kama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yasuhanda biabe tara tara dewaore binigo bibahende hangu hangu gilibu wiai kole dindi bibahendeha mbuga dewaore uruni wibe nakale manda bido.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.