João 21

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maha Yasunaga talima piagaru iba Taiberiasa mini mende Galili angeni hearia Yasu ibuni ha pani halu ogodagua bini.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimono Pidabi Tomasa kai mini Hono Palu ibubi Galiliha Kaina tanoali Nadanele henegobi Sebedi igini kiralibi Yasunaga talima piaga kira mendebi ti mandagi hene.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ti mandagi hearia Saimono Pidahanda tihondo lalu, I̱ wena minu porogo, lene.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Egerebagiore ni dole tiga biyagola Yasu iba angeni íbu hearia ibunaga talima piaga biarume Yasu kalo manda nabi hene.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yasuhanda tihondo lalu, Igiriru-o wena mbira minu ngamibe, lene.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ibugua tihondo lalu, Wena nu gi tigahayagi yupe harimiyagua wena minuleberami, lene. Tigua wena nu yupe halu hearia wena dewaore anda piyagola nu yamibe nahe hene.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ani biyago hondowa talima piaga mbira Yasuhanda gubalini ho haga henegome Pidahondo lalu, O kagoni Anduane Homogoda, lene. Anduane Homogoda layago hale howa Pida ibunaga labolabo daliga biagane ala golo ngelenego mo bo bialu ibaha pora bialu Yasu hearia uba ede hene.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Talima piaga maru ti iba taluni howa nuha wena dewa anda piyago gililo yalu angeni uba ede hene. Ti iba angeni uba ede halu polenego kaundia ndo ge lunaga magi mida handari mbira (100) ale hangu wini.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Iba angeni iraga halu hearia ira pungane hihoailo deagoria wena mberediru hiriago de hendene.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yasuhanda tihondo lalu, Wena minarimigo maru yalu ibidaba, lene.
10 Jesus lhes disse:
11 Ani layagola Saimono Pida ibu puwa iba taluni howa wena nu yamuwa iba angeni gililo yalu ibini. Wena minayago timbuni dewaore daga handari mbirani pira duriani tebira (153) minini. Wena dewaore minayagome nu lere nalene.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ani biyagola Yasuhanda tihondo lalu, Tomo nami̱ya ibidaba, lene. Ani layagola ibunaga talima piagaru tigua ibu Anduane Homogoore kagoni manda biai howa ti mbirame ibuhondo lalu, Í̠ ái kebe, nalene.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yasuhanda mberedi dugu yalu ibuwa tihondo talebu migi bini. Wenabi anidagua dege bini.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yasu ibu homalu heyu howa ibunaga talima piaga hearu hearia ha pani henego halu tebone ogoni.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Tigua tomo nai howa Yasuhanda Saimono Pidahondo lalu, Yone igini Saimono-o í̠na o karume i̱hondo gubalini ho kagobi ndo í̠na i̱hondo gubalini timbuni ho kebe, lene.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ani lowa ibugua Pidahondo halu mende lalu, Yone igini Saimono-o í̠na i̱hondo gubalini ho kebe, lene.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ani lowa Yasuhanda ibuhondo halu tebone lalu, Yone igini Saimono-o í̠na i̱hondo gubalini ho kebe, lene.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ani lowa lalu, I̱na í̠hondo heneneore laro. Í̠ igiri hongohe haringi í̠ninaga aga gambali buwa í̠ni poa biyagoha pu pebe bialu hari. Ai í̠ wahe harengi í̠naga gi dogo laregola mbiralime í̠naga gi minu huba bialu í̠ napoa kegoha haru polebira, lene.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yasuhanda bi layadagoni Pida ibu ogonidagua bialu homalu Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga holebira manda buwa lamini. Ani lowa Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ porodagua talima ibabe, lene.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pida ibu beregedo handalu hearia Yasunaga talima piaga mbira Yasu ibu gubalini ho haga hene biago Pidanaga mbirahayagi hearia hendene. Bamba ti tomo dawa nole ngoai ho birayangi agali mbira Yasunaga galu hombeni palu paga howa ibuhondo lalu, Anduane Homogo í̠ aiwa nde lolebirabe, lenego o biago hearia hendene.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Hondowa Pidahanda Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o agali ogo agua bulebirabe, lene.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ dai beroria ibu haabo helo hamelo koyagua nde agi. Í̠naga biabe ndo. Í̠na i̱ porodagua talima ibulene ngago ibabe, lene.
22 Jesus respondeu:
23 Ani lenego hale howa Yasu talima pialu hearume lalu, Ibunaga talima piaga ogoni nahomolebira laya, lalu hene. Yasuhanda, Ibu nahomolebira, nale. I̱ dai beroria ibu haabo helo hamelo koyagua nde agi. Í̠naga biabe ndo, lalu ogonidagua hangu lene.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ogodagua biya ogodagua laya lalu talima piaga ogonime bebani bi gilibu ngago iname hondowa heneneore layadalo manda bu kama.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yasuhanda biabe tara tara dewaore binigo bibahende hangu hangu gilibu wiai kole dindi bibahendeha mbuga dewaore uruni wibe nakale manda bido.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.