João 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Horo Sandengi egerebagiore muna biyagola Magadala wali Meri ibu Yasu hora hayagoria puwa ege to̱le̱me panga payinigo dugua ho wiaria de hendene.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 De hondowa ibugua Saimono Pidala talima piaga mende Yasuhanda gubalini ho haga henego ibula hearia wali biagome gerai lalu puwa libuhondo lalu, Anduane Homogo hora hayagoria nawiyago ti mo yalu piyiya. Agoha yalu puwa ngabe manda nabi kama, lene.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ani layago hale howa Pidala talima piaga mendela libu tagira puwa Yasu hora hayagoria de hondo pene.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Libu gerai lalu pialu talima piaga mende biagome Pida yu wahalu hora hayagoria ibu abale pene.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Abale puwa ngabe hondole bulu paluwa handa anda halu hearia labolabo pele bayaore biago dege wiago de hendene. Wiago hondowa anda nape tagira hearia
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimono Pida ibu mama ibuwa egeanda biagoha anda puwa labolabo pele bayaore biagobi
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 mende Yasunaga embone huba binigobi mandagi nawi hangu hangu wiaria de hendene.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Talima piaga mende abale gerai lalu ala íbu hene biago ibubi hora hayago egeanda biagoha maha anda pene. Anda puwa ogoni de hondowa mini mbiraore wini.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago, Ibu homowa heyalu polebira, lalu gilibu wini biago irane libugua bayuwa manda nabi hene.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 De handalu libu andaga dai bini.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Yasu hora hayagoria Meri ibu tagira howa dugu bialu hene. Dugu bialu howa hora hayagoria bulu paluwa handa anda halu hearia
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 dahuliyali kira labolabo pele karule berearia de hendene. Yasunaga tingini winigoria mende Yasunaga embone winigohayagi bira mende Yasunaga ge winigohayagi bira biago de hendene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Libugua ibuhondo lalu, Wali-o í̠ dugu berego aginagabe, lene.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ani lowa ibu beregedalu hearia Yasu heago hondowa ibu Yasuda manda nabi hene.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yasuhanda ibuhondo lalu, Wali-o í̠ dugu berego aginagabe. Ái hai bialu kebe, lene.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Meri-o, lene.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ Aba karia iraga nahe kogo i̱ ela nahabe. I̱naga hameneru kagoria puwa au labe. I̱naga Ababi tínaga Ababi i̱naga Ngode Datagaliwabebi tínaga Ngode Datagaliwabebi karia iraga hole kogo laya labe, lene.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ani layago hale howa Magadala wali Meri ibugua talima piaga biaru hearia puwa tihondo lalu, Anduane Homogo de handaru, lalu ibuhondo layagobi lamiai hene.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Horo Sande ogoningi dege alendo ni gai layagola ibunaga talima piaga biaru Yu wali agali haru haga hearume ti hondoligo lowa gi halu panga paya tagi ho berene. Ani berearia Yasu ibuwa ti bereagoria dombeneni íbu hene. Ibugua tihondo lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ani lowa ibugua ibunaga gi habebi habianebi tihondo walia hene. Tigua de hondowa, Ina Anduane Homogooreda, lowa ti turu timbuni hene.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yasuhanda tihondo halu mende lalu, Mo palia holene tí heba helo laro. I̱ Abahanda i̱ pu layadagua i̱nabi tí pudaba laro, lene.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ani lowa ibugua ti bibahendeha buhe̱ pu la anda halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini tíha helo ngero.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Mbiralime ko binigo tígua domarimiyagua domai holebira. Mbiralime ko binigo tígua nadomarimiyagua nadome wiaabo holebira, lene.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yasu ibiyago ogoningi ibunaga talima piaga mbira mini Tomasa kai mini Hono Palu ibu nabereha ibinigo
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 maha talima piaga marume ibuhondo lalu, Iname Anduane Homogo de handarima, lalu lamini.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ani layago Sarere mbira peha ibunaga talima piaga biaru andagaha lone ngoai ho berenego Tomasabi ti heba berene. Panga paya tagi ho berenego ti bereagoria dombeneni Yasu íbu howa tihondo lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ani lowa ibugua Tomasahondo lalu, Í̠naga gi hondoneme i̱naga gi habeni ela halu handa. Í̠naga gi dogolalu i̱naga habianenibi ela halu handa. Hondowa mini kira nawi mini mbiraore wialu habe, lene.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Ani layagola Tomasahanda ibuhondo lalu, I̱naga Anduane Homogobi i̱naga Ngode Datagaliwabebi í̠ore ke, lene.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠na í̠naga deme i̱ de hondowa mini mbiraore werebe. Deme i̱ nahende howa mini mbiraore wialu karu ti turu timbuniore halu ka, lene.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yasu ibugua ibunaga talima piagaru heba howa ti deni agalime nabiagane ale dewaore binigo mbuga ogoha gili nabini.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Mbuga ogoha bi gilibu ngago tí daga lalu howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Ngode Datagaliwabe Igini Yasuoreda manda buwa mini mbiraore wialu halimulonaga gilibu wero. Tígua ibuhondo mini mbiraore wialu kamirume holene gahenge yu halimulobi gilibu wero.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.