João 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horo Sandengi egerebagiore muna biyagola Magadala wali Meri ibu Yasu hora hayagoria puwa ege to̱le̱me panga payinigo dugua ho wiaria de hendene.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 De hondowa ibugua Saimono Pidala talima piaga mende Yasuhanda gubalini ho haga henego ibula hearia wali biagome gerai lalu puwa libuhondo lalu, Anduane Homogo hora hayagoria nawiyago ti mo yalu piyiya. Agoha yalu puwa ngabe manda nabi kama, lene.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ani layago hale howa Pidala talima piaga mendela libu tagira puwa Yasu hora hayagoria de hondo pene.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Libu gerai lalu pialu talima piaga mende biagome Pida yu wahalu hora hayagoria ibu abale pene.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Abale puwa ngabe hondole bulu paluwa handa anda halu hearia labolabo pele bayaore biago dege wiago de hendene. Wiago hondowa anda nape tagira hearia
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Saimono Pida ibu mama ibuwa egeanda biagoha anda puwa labolabo pele bayaore biagobi
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 mende Yasunaga embone huba binigobi mandagi nawi hangu hangu wiaria de hendene.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Talima piaga mende abale gerai lalu ala íbu hene biago ibubi hora hayago egeanda biagoha maha anda pene. Anda puwa ogoni de hondowa mini mbiraore wini.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago, Ibu homowa heyalu polebira, lalu gilibu wini biago irane libugua bayuwa manda nabi hene.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 De handalu libu andaga dai bini.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Yasu hora hayagoria Meri ibu tagira howa dugu bialu hene. Dugu bialu howa hora hayagoria bulu paluwa handa anda halu hearia
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 dahuliyali kira labolabo pele karule berearia de hendene. Yasunaga tingini winigoria mende Yasunaga embone winigohayagi bira mende Yasunaga ge winigohayagi bira biago de hendene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Libugua ibuhondo lalu, Wali-o í̠ dugu berego aginagabe, lene.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ani lowa ibu beregedalu hearia Yasu heago hondowa ibu Yasuda manda nabi hene.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yasuhanda ibuhondo lalu, Wali-o í̠ dugu berego aginagabe. Ái hai bialu kebe, lene.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Meri-o, lene.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ Aba karia iraga nahe kogo i̱ ela nahabe. I̱naga hameneru kagoria puwa au labe. I̱naga Ababi tínaga Ababi i̱naga Ngode Datagaliwabebi tínaga Ngode Datagaliwabebi karia iraga hole kogo laya labe, lene.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ani layago hale howa Magadala wali Meri ibugua talima piaga biaru hearia puwa tihondo lalu, Anduane Homogo de handaru, lalu ibuhondo layagobi lamiai hene.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Horo Sande ogoningi dege alendo ni gai layagola ibunaga talima piaga biaru Yu wali agali haru haga hearume ti hondoligo lowa gi halu panga paya tagi ho berene. Ani berearia Yasu ibuwa ti bereagoria dombeneni íbu hene. Ibugua tihondo lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ani lowa ibugua ibunaga gi habebi habianebi tihondo walia hene. Tigua de hondowa, Ina Anduane Homogooreda, lowa ti turu timbuni hene.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yasuhanda tihondo halu mende lalu, Mo palia holene tí heba helo laro. I̱ Abahanda i̱ pu layadagua i̱nabi tí pudaba laro, lene.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ani lowa ibugua ti bibahendeha buhe̱ pu la anda halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini tíha helo ngero.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mbiralime ko binigo tígua domarimiyagua domai holebira. Mbiralime ko binigo tígua nadomarimiyagua nadome wiaabo holebira, lene.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Yasu ibiyago ogoningi ibunaga talima piaga mbira mini Tomasa kai mini Hono Palu ibu nabereha ibinigo
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 maha talima piaga marume ibuhondo lalu, Iname Anduane Homogo de handarima, lalu lamini.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ani layago Sarere mbira peha ibunaga talima piaga biaru andagaha lone ngoai ho berenego Tomasabi ti heba berene. Panga paya tagi ho berenego ti bereagoria dombeneni Yasu íbu howa tihondo lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ani lowa ibugua Tomasahondo lalu, Í̠naga gi hondoneme i̱naga gi habeni ela halu handa. Í̠naga gi dogolalu i̱naga habianenibi ela halu handa. Hondowa mini kira nawi mini mbiraore wialu habe, lene.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ani layagola Tomasahanda ibuhondo lalu, I̱naga Anduane Homogobi i̱naga Ngode Datagaliwabebi í̠ore ke, lene.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠na í̠naga deme i̱ de hondowa mini mbiraore werebe. Deme i̱ nahende howa mini mbiraore wialu karu ti turu timbuniore halu ka, lene.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yasu ibugua ibunaga talima piagaru heba howa ti deni agalime nabiagane ale dewaore binigo mbuga ogoha gili nabini.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Mbuga ogoha bi gilibu ngago tí daga lalu howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Ngode Datagaliwabe Igini Yasuoreda manda buwa mini mbiraore wialu halimulonaga gilibu wero. Tígua ibuhondo mini mbiraore wialu kamirume holene gahenge yu halimulobi gilibu wero.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.