João 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo Sandengi egerebagiore muna biyagola Magadala wali Meri ibu Yasu hora hayagoria puwa ege to̱le̱me panga payinigo dugua ho wiaria de hendene.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 De hondowa ibugua Saimono Pidala talima piaga mende Yasuhanda gubalini ho haga henego ibula hearia wali biagome gerai lalu puwa libuhondo lalu, Anduane Homogo hora hayagoria nawiyago ti mo yalu piyiya. Agoha yalu puwa ngabe manda nabi kama, lene.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ani layago hale howa Pidala talima piaga mendela libu tagira puwa Yasu hora hayagoria de hondo pene.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Libu gerai lalu pialu talima piaga mende biagome Pida yu wahalu hora hayagoria ibu abale pene.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Abale puwa ngabe hondole bulu paluwa handa anda halu hearia labolabo pele bayaore biago dege wiago de hendene. Wiago hondowa anda nape tagira hearia
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Saimono Pida ibu mama ibuwa egeanda biagoha anda puwa labolabo pele bayaore biagobi
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 mende Yasunaga embone huba binigobi mandagi nawi hangu hangu wiaria de hendene.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Talima piaga mende abale gerai lalu ala íbu hene biago ibubi hora hayago egeanda biagoha maha anda pene. Anda puwa ogoni de hondowa mini mbiraore wini.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago, Ibu homowa heyalu polebira, lalu gilibu wini biago irane libugua bayuwa manda nabi hene.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 De handalu libu andaga dai bini.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Yasu hora hayagoria Meri ibu tagira howa dugu bialu hene. Dugu bialu howa hora hayagoria bulu paluwa handa anda halu hearia
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 dahuliyali kira labolabo pele karule berearia de hendene. Yasunaga tingini winigoria mende Yasunaga embone winigohayagi bira mende Yasunaga ge winigohayagi bira biago de hendene.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Libugua ibuhondo lalu, Wali-o í̠ dugu berego aginagabe, lene.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ani lowa ibu beregedalu hearia Yasu heago hondowa ibu Yasuda manda nabi hene.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yasuhanda ibuhondo lalu, Wali-o í̠ dugu berego aginagabe. Ái hai bialu kebe, lene.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Meri-o, lene.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ Aba karia iraga nahe kogo i̱ ela nahabe. I̱naga hameneru kagoria puwa au labe. I̱naga Ababi tínaga Ababi i̱naga Ngode Datagaliwabebi tínaga Ngode Datagaliwabebi karia iraga hole kogo laya labe, lene.
17 Jesus continuou:
18 Ani layago hale howa Magadala wali Meri ibugua talima piaga biaru hearia puwa tihondo lalu, Anduane Homogo de handaru, lalu ibuhondo layagobi lamiai hene.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Horo Sande ogoningi dege alendo ni gai layagola ibunaga talima piaga biaru Yu wali agali haru haga hearume ti hondoligo lowa gi halu panga paya tagi ho berene. Ani berearia Yasu ibuwa ti bereagoria dombeneni íbu hene. Ibugua tihondo lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ani lowa ibugua ibunaga gi habebi habianebi tihondo walia hene. Tigua de hondowa, Ina Anduane Homogooreda, lowa ti turu timbuni hene.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yasuhanda tihondo halu mende lalu, Mo palia holene tí heba helo laro. I̱ Abahanda i̱ pu layadagua i̱nabi tí pudaba laro, lene.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ani lowa ibugua ti bibahendeha buhe̱ pu la anda halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini tíha helo ngero.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mbiralime ko binigo tígua domarimiyagua domai holebira. Mbiralime ko binigo tígua nadomarimiyagua nadome wiaabo holebira, lene.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yasu ibiyago ogoningi ibunaga talima piaga mbira mini Tomasa kai mini Hono Palu ibu nabereha ibinigo
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 maha talima piaga marume ibuhondo lalu, Iname Anduane Homogo de handarima, lalu lamini.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ani layago Sarere mbira peha ibunaga talima piaga biaru andagaha lone ngoai ho berenego Tomasabi ti heba berene. Panga paya tagi ho berenego ti bereagoria dombeneni Yasu íbu howa tihondo lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ani lowa ibugua Tomasahondo lalu, Í̠naga gi hondoneme i̱naga gi habeni ela halu handa. Í̠naga gi dogolalu i̱naga habianenibi ela halu handa. Hondowa mini kira nawi mini mbiraore wialu habe, lene.
27 E logo disse a Tomé:
28 Ani layagola Tomasahanda ibuhondo lalu, I̱naga Anduane Homogobi i̱naga Ngode Datagaliwabebi í̠ore ke, lene.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠na í̠naga deme i̱ de hondowa mini mbiraore werebe. Deme i̱ nahende howa mini mbiraore wialu karu ti turu timbuniore halu ka, lene.
29 Jesus lhe disse:
30 Yasu ibugua ibunaga talima piagaru heba howa ti deni agalime nabiagane ale dewaore binigo mbuga ogoha gili nabini.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mbuga ogoha bi gilibu ngago tí daga lalu howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Ngode Datagaliwabe Igini Yasuoreda manda buwa mini mbiraore wialu halimulonaga gilibu wero. Tígua ibuhondo mini mbiraore wialu kamirume holene gahenge yu halimulobi gilibu wero.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.