João 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo Sandengi egerebagiore muna biyagola Magadala wali Meri ibu Yasu hora hayagoria puwa ege to̱le̱me panga payinigo dugua ho wiaria de hendene.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 De hondowa ibugua Saimono Pidala talima piaga mende Yasuhanda gubalini ho haga henego ibula hearia wali biagome gerai lalu puwa libuhondo lalu, Anduane Homogo hora hayagoria nawiyago ti mo yalu piyiya. Agoha yalu puwa ngabe manda nabi kama, lene.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ani layago hale howa Pidala talima piaga mendela libu tagira puwa Yasu hora hayagoria de hondo pene.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Libu gerai lalu pialu talima piaga mende biagome Pida yu wahalu hora hayagoria ibu abale pene.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Abale puwa ngabe hondole bulu paluwa handa anda halu hearia labolabo pele bayaore biago dege wiago de hendene. Wiago hondowa anda nape tagira hearia
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saimono Pida ibu mama ibuwa egeanda biagoha anda puwa labolabo pele bayaore biagobi
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 mende Yasunaga embone huba binigobi mandagi nawi hangu hangu wiaria de hendene.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Talima piaga mende abale gerai lalu ala íbu hene biago ibubi hora hayago egeanda biagoha maha anda pene. Anda puwa ogoni de hondowa mini mbiraore wini.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Anduane Homogonaga mbugani lo ngago, Ibu homowa heyalu polebira, lalu gilibu wini biago irane libugua bayuwa manda nabi hene.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 De handalu libu andaga dai bini.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Yasu hora hayagoria Meri ibu tagira howa dugu bialu hene. Dugu bialu howa hora hayagoria bulu paluwa handa anda halu hearia
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 dahuliyali kira labolabo pele karule berearia de hendene. Yasunaga tingini winigoria mende Yasunaga embone winigohayagi bira mende Yasunaga ge winigohayagi bira biago de hendene.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Libugua ibuhondo lalu, Wali-o í̠ dugu berego aginagabe, lene.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ani lowa ibu beregedalu hearia Yasu heago hondowa ibu Yasuda manda nabi hene.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yasuhanda ibuhondo lalu, Wali-o í̠ dugu berego aginagabe. Ái hai bialu kebe, lene.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Meri-o, lene.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱ Aba karia iraga nahe kogo i̱ ela nahabe. I̱naga hameneru kagoria puwa au labe. I̱naga Ababi tínaga Ababi i̱naga Ngode Datagaliwabebi tínaga Ngode Datagaliwabebi karia iraga hole kogo laya labe, lene.
17 Jesus disse:
18 Ani layago hale howa Magadala wali Meri ibugua talima piaga biaru hearia puwa tihondo lalu, Anduane Homogo de handaru, lalu ibuhondo layagobi lamiai hene.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Horo Sande ogoningi dege alendo ni gai layagola ibunaga talima piaga biaru Yu wali agali haru haga hearume ti hondoligo lowa gi halu panga paya tagi ho berene. Ani berearia Yasu ibuwa ti bereagoria dombeneni íbu hene. Ibugua tihondo lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ani lowa ibugua ibunaga gi habebi habianebi tihondo walia hene. Tigua de hondowa, Ina Anduane Homogooreda, lowa ti turu timbuni hene.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yasuhanda tihondo halu mende lalu, Mo palia holene tí heba helo laro. I̱ Abahanda i̱ pu layadagua i̱nabi tí pudaba laro, lene.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ani lowa ibugua ti bibahendeha buhe̱ pu la anda halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini tíha helo ngero.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Mbiralime ko binigo tígua domarimiyagua domai holebira. Mbiralime ko binigo tígua nadomarimiyagua nadome wiaabo holebira, lene.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yasu ibiyago ogoningi ibunaga talima piaga mbira mini Tomasa kai mini Hono Palu ibu nabereha ibinigo
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 maha talima piaga marume ibuhondo lalu, Iname Anduane Homogo de handarima, lalu lamini.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ani layago Sarere mbira peha ibunaga talima piaga biaru andagaha lone ngoai ho berenego Tomasabi ti heba berene. Panga paya tagi ho berenego ti bereagoria dombeneni Yasu íbu howa tihondo lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ani lowa ibugua Tomasahondo lalu, Í̠naga gi hondoneme i̱naga gi habeni ela halu handa. Í̠naga gi dogolalu i̱naga habianenibi ela halu handa. Hondowa mini kira nawi mini mbiraore wialu habe, lene.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ani layagola Tomasahanda ibuhondo lalu, I̱naga Anduane Homogobi i̱naga Ngode Datagaliwabebi í̠ore ke, lene.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠na í̠naga deme i̱ de hondowa mini mbiraore werebe. Deme i̱ nahende howa mini mbiraore wialu karu ti turu timbuniore halu ka, lene.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yasu ibugua ibunaga talima piagaru heba howa ti deni agalime nabiagane ale dewaore binigo mbuga ogoha gili nabini.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mbuga ogoha bi gilibu ngago tí daga lalu howa Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Ngode Datagaliwabe Igini Yasuoreda manda buwa mini mbiraore wialu halimulonaga gilibu wero. Tígua ibuhondo mini mbiraore wialu kamirume holene gahenge yu halimulobi gilibu wero.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.