João 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Bibahendeore nawingi Bi hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabeore hene.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Bibahendeore nawingi Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ngode Datagaliwabe ibugua Bila haru howa bibahendeore wabiai hene. Ngode Datagaliwabehanda Bila haru ndo ibuni hangu howa mbirale mbira wa nabi hene.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Bi ibuha holene wini. Holene ogonime wali agalinaga wá holene tene wini.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Wá holene ogonime arumaha mo wá halu kagoni. Aruma holeneme wá holene ogoni mo yi habe nahe ka.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Agali mbira Ngode Datagaliwabehanda ibilayago ibu mini Yone hene.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wilonaga Yone ibugua wá holene walia helo Ngode Datagaliwabehanda ibu ibilene.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ibu wá holene ndo hene. Ibugua wá holene walia hole ibini.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Wá holene heneneore ogoni dindiha daluwa ibugua wali agali bibahendeni wá haame heleda.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Bi ibu wali agali heba hene. Ngode Datagaliwabehanda Bi ibula haru howa bibahende wabinigo wali agali bibahendeme ibu manda nabi hene.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ibuni dindini ibiyagola ibunaga damene hearume ibu hame nale howa turu nahe hene.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wali agali maru hearume ibuhondo turu halu mini mbiraore wiyagola ibugua tihondo, Ngode Datagaliwabenaga waneigini tí halimu, lene.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ti wali agalime waneigini taba hanagadagua taba honowa Ngode Datagaliwabenaga waneigini hene ndo. Ngode Datagaliwabe ibunime ti mo ibunaga waneigini hene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Bi ibu agali heneneore hole dalini. Agali hole daluwa ibugua ina heba hene. Ina heba hayagola howa iname ibu mini daliga wá holene taraore heneyane hondowa handawa biaabo harima. Aba Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu dege howa ibuhondo mini daliga wá holene taraore miniyago handarima. Biamogo bia holenebi henene lolenebi ibuha to̱laihe hene.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yonehanda ibu walia halu bi dalimu lowa lamialu lalu, I̱na tí langialu howa agali mbira i̱ nahewaha henego maha ibulebirago ogoni ibu daligaore ka larugo o íbu kagoni, lene.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ibuha bayale bulene to̱laihe howa ina bibahendehondo biamogo bia holene ngia tago halu ngiaabo halu ka.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana Mosesehondo lamiyagola Mosese ibugua inahondo Mana lo wia hene. Biamogo bia holenebi henene lolenebi Moseseha ndo Yasu Kerisoha ngago ibugua inahondo ngule dalini.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabe de nahendene ka. Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu Ngode Datagaliwabe dege howa ibu Abala howa ibugua inahondo Ngode Datagaliwabe walia hene.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yu agali Yarusalemeni hearume loma binigo mo miaga agalirubi Libai agalirubihondo lalu, Yone karia puwa ibuhondo í̠ ai kebe lalimu, lene.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yonehanda mbira do nahe tiga tigaore latagi halu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko, lene.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tigua ibuhondo lalu, Anidago í̠ aibe. Í̠ Elaya kebe, lene.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠ ogo ko, lalu langi. Ina dai buwa ina pudaba layaruhondo ibu agali ogo hea lalu lamuluma̱ya, lene. Í̠nime í̠ni agi lalu larilibe, lene.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ani layagola Yonehanda Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia ho winigo lalu,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ani layagola agali maru Perisi agalime pu laya handala ibiyaru tigua
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowini biagobi Elayabi Ngode Datagaliwabe Mana Latagi haga biagobi i̱ ndo ko larigodago í̠na baboraya biriligo irane agibe, lene.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yonehanda ladai bialu lalu, I̱na ibame baboraya biruli. Mbirali tí manda nabi kamigo ibu tí kamigoha ka.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ibu maha ibalu ibu ala mo bamba holebirago i̱ ko kogonigo i̱na ibunaga ge su pu hadolenebi nakarulapeore kogoni, lene.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Tigua bi ogoni Iba Yodana ange ederayagi Bedani dindini Yonehanda baboraya bia halu henegoria lalu hene.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Egerebalene Yasu ibalu hearia Yonehanda hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o ibiragoni de handadaba. Ibugua wali agali bibahendeme ko biyago mo yai holebira, lene.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Agali mbira i̱ nahewaha henego ibu daligaore kago maha ibulebira larugo o ibirago, lene.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ibu agali ai ibulebirabe i̱bi manda nabi howa dege tí Isaraele wali agalime ibu ka manda bilimulo i̱na tí ibame baboraya bule ibiru, lene.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yonehanda ibu walia halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu alego hariha howa dalialu Yasuni birayago de handaru.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ani birayagoni hondowabi i̱na ibu manda nabi dege hewaria Ngode Datagaliwabehanda, Í̠na ibame baboraya bule pu, layago ibugua i̱hondo lalu, I̱ Dinini daluwa agali mbiralini birarago hondolebere. Agali ogoni ibugua Dinini ogonime baboraya bia holebira, laya.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ani bulebira layadagua heneneore biyago i̱na deme handarugo ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka lalu tí langerogoni, Yonehanda lene.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Egerebalene Yonebi ibunaga talima piaga kiralibi ti hearia
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yasu piyaria Yonehanda de hendene. De hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o poragoni de handadaba, lene.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga kira biago labome Yasu piyadagua talima pene.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yasu ibu beregedalu de handa dai bialu hearia libu ibu talima ibiyago hondowa libuhondo lalu, Libu agi mo eberabibe, lene.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Ani layagola Yasuhanda lalu, De hondole maibidaba, lene. Alendoreha ani lene. Ani layagola libu Yasu heba puwa ibu harayago de handalu Yasu heba ho hai hene.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Agali kira Yonenaga bi hale halu Yasu talima piyago agali mendego mini Anduru ibu Saimono Pida hamene hene.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Anduru ibugua abaleore ibu hamene Saimono hondo pene. Puwa ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo biago handa walia hariba, lene. Mbirali Dabo Helenego mini mende Keriso.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ani lowa ibu hamene Saimono Yasu hearia haru ibini. Ibiyagola Yasuhanda ibu de handalu lalu, Í̠ Yone igini Saimono kegoni. Í̠ mini Sibasa holebere, lene. Sibasa bi mende lalu Pida. Pida inanaga bi lalu, Ege To̱le̱.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Egerebalene Yasu ibu Galili dindi pole manda bini. Pilibi hearia hondowa ibuhondo lalu, I̱ talima íbu, lene.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilibi ibunaga dindi Bedesaida wini. Anduru Pida libubi dindi ogoniali dege hene.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilibi ibugua Nadanele handa walia howa ibuhondo lalu, Mosese heneyangi ibugua Mana lowinigo gilibu ngarumebi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerumebi mbirali ibulebira lalu mbiwia ho wini gilibu wiagoni ibu hearia iname handa walia harima. Ibu Nasareteali Yosebe igini Yasuya, lene.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Nasareteni howa mbirali bayale mbira ibabehebe, lene.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yasuhanda Nadanele ibalu hearia de hondowa lalu, Isaraeleali tigabi ibunaga bu miniha mo hondo holene mbira nawi o ibiragoni de handadaba, lene.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Ani layagola Nadanele ibugua Yasuhondo lalu, Í̠na i̱ agua manda biribe, lene.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Lawai haga í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore Isaraele wali agalinaga Handame Haga Kini kegoni, lene.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ poge heago teneha beregoni handaru larugo hale howa i̱hondo mini mbiraore wiribe. Hongo emene ogonigo mani hongo timbuniore de hondolebere, lene.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Heneneore larogo. Maha dahuliya andaga panga dugua ho ngagola Agali Hole Ibiyago kagoria Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalirume iri dali bialu karia de hondoleberami, lene.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.