João 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Bibahendeore nawingi Bi hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabeore hene.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Bibahendeore nawingi Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ngode Datagaliwabe ibugua Bila haru howa bibahendeore wabiai hene. Ngode Datagaliwabehanda Bila haru ndo ibuni hangu howa mbirale mbira wa nabi hene.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Bi ibuha holene wini. Holene ogonime wali agalinaga wá holene tene wini.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Wá holene ogonime arumaha mo wá halu kagoni. Aruma holeneme wá holene ogoni mo yi habe nahe ka.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Agali mbira Ngode Datagaliwabehanda ibilayago ibu mini Yone hene.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wilonaga Yone ibugua wá holene walia helo Ngode Datagaliwabehanda ibu ibilene.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ibu wá holene ndo hene. Ibugua wá holene walia hole ibini.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Wá holene heneneore ogoni dindiha daluwa ibugua wali agali bibahendeni wá haame heleda.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Bi ibu wali agali heba hene. Ngode Datagaliwabehanda Bi ibula haru howa bibahende wabinigo wali agali bibahendeme ibu manda nabi hene.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ibuni dindini ibiyagola ibunaga damene hearume ibu hame nale howa turu nahe hene.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Wali agali maru hearume ibuhondo turu halu mini mbiraore wiyagola ibugua tihondo, Ngode Datagaliwabenaga waneigini tí halimu, lene.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ti wali agalime waneigini taba hanagadagua taba honowa Ngode Datagaliwabenaga waneigini hene ndo. Ngode Datagaliwabe ibunime ti mo ibunaga waneigini hene.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Bi ibu agali heneneore hole dalini. Agali hole daluwa ibugua ina heba hene. Ina heba hayagola howa iname ibu mini daliga wá holene taraore heneyane hondowa handawa biaabo harima. Aba Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu dege howa ibuhondo mini daliga wá holene taraore miniyago handarima. Biamogo bia holenebi henene lolenebi ibuha to̱laihe hene.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yonehanda ibu walia halu bi dalimu lowa lamialu lalu, I̱na tí langialu howa agali mbira i̱ nahewaha henego maha ibulebirago ogoni ibu daligaore ka larugo o íbu kagoni, lene.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ibuha bayale bulene to̱laihe howa ina bibahendehondo biamogo bia holene ngia tago halu ngiaabo halu ka.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana Mosesehondo lamiyagola Mosese ibugua inahondo Mana lo wia hene. Biamogo bia holenebi henene lolenebi Moseseha ndo Yasu Kerisoha ngago ibugua inahondo ngule dalini.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabe de nahendene ka. Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu Ngode Datagaliwabe dege howa ibu Abala howa ibugua inahondo Ngode Datagaliwabe walia hene.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yu agali Yarusalemeni hearume loma binigo mo miaga agalirubi Libai agalirubihondo lalu, Yone karia puwa ibuhondo í̠ ai kebe lalimu, lene.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yonehanda mbira do nahe tiga tigaore latagi halu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko, lene.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Tigua ibuhondo lalu, Anidago í̠ aibe. Í̠ Elaya kebe, lene.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠ ogo ko, lalu langi. Ina dai buwa ina pudaba layaruhondo ibu agali ogo hea lalu lamuluma̱ya, lene. Í̠nime í̠ni agi lalu larilibe, lene.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ani layagola Yonehanda Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia ho winigo lalu,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ani layagola agali maru Perisi agalime pu laya handala ibiyaru tigua
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowini biagobi Elayabi Ngode Datagaliwabe Mana Latagi haga biagobi i̱ ndo ko larigodago í̠na baboraya biriligo irane agibe, lene.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yonehanda ladai bialu lalu, I̱na ibame baboraya biruli. Mbirali tí manda nabi kamigo ibu tí kamigoha ka.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ibu maha ibalu ibu ala mo bamba holebirago i̱ ko kogonigo i̱na ibunaga ge su pu hadolenebi nakarulapeore kogoni, lene.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Tigua bi ogoni Iba Yodana ange ederayagi Bedani dindini Yonehanda baboraya bia halu henegoria lalu hene.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Egerebalene Yasu ibalu hearia Yonehanda hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o ibiragoni de handadaba. Ibugua wali agali bibahendeme ko biyago mo yai holebira, lene.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Agali mbira i̱ nahewaha henego ibu daligaore kago maha ibulebira larugo o ibirago, lene.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ibu agali ai ibulebirabe i̱bi manda nabi howa dege tí Isaraele wali agalime ibu ka manda bilimulo i̱na tí ibame baboraya bule ibiru, lene.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yonehanda ibu walia halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu alego hariha howa dalialu Yasuni birayago de handaru.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ani birayagoni hondowabi i̱na ibu manda nabi dege hewaria Ngode Datagaliwabehanda, Í̠na ibame baboraya bule pu, layago ibugua i̱hondo lalu, I̱ Dinini daluwa agali mbiralini birarago hondolebere. Agali ogoni ibugua Dinini ogonime baboraya bia holebira, laya.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ani bulebira layadagua heneneore biyago i̱na deme handarugo ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka lalu tí langerogoni, Yonehanda lene.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Egerebalene Yonebi ibunaga talima piaga kiralibi ti hearia
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Yasu piyaria Yonehanda de hendene. De hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o poragoni de handadaba, lene.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga kira biago labome Yasu piyadagua talima pene.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yasu ibu beregedalu de handa dai bialu hearia libu ibu talima ibiyago hondowa libuhondo lalu, Libu agi mo eberabibe, lene.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ani layagola Yasuhanda lalu, De hondole maibidaba, lene. Alendoreha ani lene. Ani layagola libu Yasu heba puwa ibu harayago de handalu Yasu heba ho hai hene.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Agali kira Yonenaga bi hale halu Yasu talima piyago agali mendego mini Anduru ibu Saimono Pida hamene hene.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Anduru ibugua abaleore ibu hamene Saimono hondo pene. Puwa ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo biago handa walia hariba, lene. Mbirali Dabo Helenego mini mende Keriso.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ani lowa ibu hamene Saimono Yasu hearia haru ibini. Ibiyagola Yasuhanda ibu de handalu lalu, Í̠ Yone igini Saimono kegoni. Í̠ mini Sibasa holebere, lene. Sibasa bi mende lalu Pida. Pida inanaga bi lalu, Ege To̱le̱.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Egerebalene Yasu ibu Galili dindi pole manda bini. Pilibi hearia hondowa ibuhondo lalu, I̱ talima íbu, lene.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilibi ibunaga dindi Bedesaida wini. Anduru Pida libubi dindi ogoniali dege hene.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilibi ibugua Nadanele handa walia howa ibuhondo lalu, Mosese heneyangi ibugua Mana lowinigo gilibu ngarumebi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerumebi mbirali ibulebira lalu mbiwia ho wini gilibu wiagoni ibu hearia iname handa walia harima. Ibu Nasareteali Yosebe igini Yasuya, lene.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Nasareteni howa mbirali bayale mbira ibabehebe, lene.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yasuhanda Nadanele ibalu hearia de hondowa lalu, Isaraeleali tigabi ibunaga bu miniha mo hondo holene mbira nawi o ibiragoni de handadaba, lene.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ani layagola Nadanele ibugua Yasuhondo lalu, Í̠na i̱ agua manda biribe, lene.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Lawai haga í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore Isaraele wali agalinaga Handame Haga Kini kegoni, lene.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ poge heago teneha beregoni handaru larugo hale howa i̱hondo mini mbiraore wiribe. Hongo emene ogonigo mani hongo timbuniore de hondolebere, lene.
50 Jesus respondeu:
51 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Heneneore larogo. Maha dahuliya andaga panga dugua ho ngagola Agali Hole Ibiyago kagoria Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalirume iri dali bialu karia de hondoleberami, lene.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.