João 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Bibahendeore nawingi Bi hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabeore hene.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bibahendeore nawingi Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ngode Datagaliwabe ibugua Bila haru howa bibahendeore wabiai hene. Ngode Datagaliwabehanda Bila haru ndo ibuni hangu howa mbirale mbira wa nabi hene.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Bi ibuha holene wini. Holene ogonime wali agalinaga wá holene tene wini.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Wá holene ogonime arumaha mo wá halu kagoni. Aruma holeneme wá holene ogoni mo yi habe nahe ka.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Agali mbira Ngode Datagaliwabehanda ibilayago ibu mini Yone hene.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wilonaga Yone ibugua wá holene walia helo Ngode Datagaliwabehanda ibu ibilene.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ibu wá holene ndo hene. Ibugua wá holene walia hole ibini.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Wá holene heneneore ogoni dindiha daluwa ibugua wali agali bibahendeni wá haame heleda.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Bi ibu wali agali heba hene. Ngode Datagaliwabehanda Bi ibula haru howa bibahende wabinigo wali agali bibahendeme ibu manda nabi hene.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ibuni dindini ibiyagola ibunaga damene hearume ibu hame nale howa turu nahe hene.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wali agali maru hearume ibuhondo turu halu mini mbiraore wiyagola ibugua tihondo, Ngode Datagaliwabenaga waneigini tí halimu, lene.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ti wali agalime waneigini taba hanagadagua taba honowa Ngode Datagaliwabenaga waneigini hene ndo. Ngode Datagaliwabe ibunime ti mo ibunaga waneigini hene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Bi ibu agali heneneore hole dalini. Agali hole daluwa ibugua ina heba hene. Ina heba hayagola howa iname ibu mini daliga wá holene taraore heneyane hondowa handawa biaabo harima. Aba Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu dege howa ibuhondo mini daliga wá holene taraore miniyago handarima. Biamogo bia holenebi henene lolenebi ibuha to̱laihe hene.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yonehanda ibu walia halu bi dalimu lowa lamialu lalu, I̱na tí langialu howa agali mbira i̱ nahewaha henego maha ibulebirago ogoni ibu daligaore ka larugo o íbu kagoni, lene.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ibuha bayale bulene to̱laihe howa ina bibahendehondo biamogo bia holene ngia tago halu ngiaabo halu ka.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana Mosesehondo lamiyagola Mosese ibugua inahondo Mana lo wia hene. Biamogo bia holenebi henene lolenebi Moseseha ndo Yasu Kerisoha ngago ibugua inahondo ngule dalini.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabe de nahendene ka. Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu Ngode Datagaliwabe dege howa ibu Abala howa ibugua inahondo Ngode Datagaliwabe walia hene.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yu agali Yarusalemeni hearume loma binigo mo miaga agalirubi Libai agalirubihondo lalu, Yone karia puwa ibuhondo í̠ ai kebe lalimu, lene.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yonehanda mbira do nahe tiga tigaore latagi halu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko, lene.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tigua ibuhondo lalu, Anidago í̠ aibe. Í̠ Elaya kebe, lene.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠ ogo ko, lalu langi. Ina dai buwa ina pudaba layaruhondo ibu agali ogo hea lalu lamuluma̱ya, lene. Í̠nime í̠ni agi lalu larilibe, lene.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ani layagola Yonehanda Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia ho winigo lalu,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ani layagola agali maru Perisi agalime pu laya handala ibiyaru tigua
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowini biagobi Elayabi Ngode Datagaliwabe Mana Latagi haga biagobi i̱ ndo ko larigodago í̠na baboraya biriligo irane agibe, lene.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yonehanda ladai bialu lalu, I̱na ibame baboraya biruli. Mbirali tí manda nabi kamigo ibu tí kamigoha ka.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ibu maha ibalu ibu ala mo bamba holebirago i̱ ko kogonigo i̱na ibunaga ge su pu hadolenebi nakarulapeore kogoni, lene.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Tigua bi ogoni Iba Yodana ange ederayagi Bedani dindini Yonehanda baboraya bia halu henegoria lalu hene.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Egerebalene Yasu ibalu hearia Yonehanda hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o ibiragoni de handadaba. Ibugua wali agali bibahendeme ko biyago mo yai holebira, lene.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Agali mbira i̱ nahewaha henego ibu daligaore kago maha ibulebira larugo o ibirago, lene.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ibu agali ai ibulebirabe i̱bi manda nabi howa dege tí Isaraele wali agalime ibu ka manda bilimulo i̱na tí ibame baboraya bule ibiru, lene.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Yonehanda ibu walia halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu alego hariha howa dalialu Yasuni birayago de handaru.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ani birayagoni hondowabi i̱na ibu manda nabi dege hewaria Ngode Datagaliwabehanda, Í̠na ibame baboraya bule pu, layago ibugua i̱hondo lalu, I̱ Dinini daluwa agali mbiralini birarago hondolebere. Agali ogoni ibugua Dinini ogonime baboraya bia holebira, laya.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ani bulebira layadagua heneneore biyago i̱na deme handarugo ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka lalu tí langerogoni, Yonehanda lene.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Egerebalene Yonebi ibunaga talima piaga kiralibi ti hearia
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Yasu piyaria Yonehanda de hendene. De hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o poragoni de handadaba, lene.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga kira biago labome Yasu piyadagua talima pene.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yasu ibu beregedalu de handa dai bialu hearia libu ibu talima ibiyago hondowa libuhondo lalu, Libu agi mo eberabibe, lene.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ani layagola Yasuhanda lalu, De hondole maibidaba, lene. Alendoreha ani lene. Ani layagola libu Yasu heba puwa ibu harayago de handalu Yasu heba ho hai hene.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Agali kira Yonenaga bi hale halu Yasu talima piyago agali mendego mini Anduru ibu Saimono Pida hamene hene.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Anduru ibugua abaleore ibu hamene Saimono hondo pene. Puwa ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo biago handa walia hariba, lene. Mbirali Dabo Helenego mini mende Keriso.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ani lowa ibu hamene Saimono Yasu hearia haru ibini. Ibiyagola Yasuhanda ibu de handalu lalu, Í̠ Yone igini Saimono kegoni. Í̠ mini Sibasa holebere, lene. Sibasa bi mende lalu Pida. Pida inanaga bi lalu, Ege To̱le̱.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Egerebalene Yasu ibu Galili dindi pole manda bini. Pilibi hearia hondowa ibuhondo lalu, I̱ talima íbu, lene.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilibi ibunaga dindi Bedesaida wini. Anduru Pida libubi dindi ogoniali dege hene.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilibi ibugua Nadanele handa walia howa ibuhondo lalu, Mosese heneyangi ibugua Mana lowinigo gilibu ngarumebi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerumebi mbirali ibulebira lalu mbiwia ho wini gilibu wiagoni ibu hearia iname handa walia harima. Ibu Nasareteali Yosebe igini Yasuya, lene.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Nasareteni howa mbirali bayale mbira ibabehebe, lene.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yasuhanda Nadanele ibalu hearia de hondowa lalu, Isaraeleali tigabi ibunaga bu miniha mo hondo holene mbira nawi o ibiragoni de handadaba, lene.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ani layagola Nadanele ibugua Yasuhondo lalu, Í̠na i̱ agua manda biribe, lene.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Lawai haga í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore Isaraele wali agalinaga Handame Haga Kini kegoni, lene.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ poge heago teneha beregoni handaru larugo hale howa i̱hondo mini mbiraore wiribe. Hongo emene ogonigo mani hongo timbuniore de hondolebere, lene.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Heneneore larogo. Maha dahuliya andaga panga dugua ho ngagola Agali Hole Ibiyago kagoria Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalirume iri dali bialu karia de hondoleberami, lene.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.