João 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bibahendeore nawingi Bi hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabeore hene.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bibahendeore nawingi Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ngode Datagaliwabe ibugua Bila haru howa bibahendeore wabiai hene. Ngode Datagaliwabehanda Bila haru ndo ibuni hangu howa mbirale mbira wa nabi hene.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Bi ibuha holene wini. Holene ogonime wali agalinaga wá holene tene wini.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Wá holene ogonime arumaha mo wá halu kagoni. Aruma holeneme wá holene ogoni mo yi habe nahe ka.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Agali mbira Ngode Datagaliwabehanda ibilayago ibu mini Yone hene.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wilonaga Yone ibugua wá holene walia helo Ngode Datagaliwabehanda ibu ibilene.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ibu wá holene ndo hene. Ibugua wá holene walia hole ibini.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Wá holene heneneore ogoni dindiha daluwa ibugua wali agali bibahendeni wá haame heleda.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Bi ibu wali agali heba hene. Ngode Datagaliwabehanda Bi ibula haru howa bibahende wabinigo wali agali bibahendeme ibu manda nabi hene.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ibuni dindini ibiyagola ibunaga damene hearume ibu hame nale howa turu nahe hene.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wali agali maru hearume ibuhondo turu halu mini mbiraore wiyagola ibugua tihondo, Ngode Datagaliwabenaga waneigini tí halimu, lene.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ti wali agalime waneigini taba hanagadagua taba honowa Ngode Datagaliwabenaga waneigini hene ndo. Ngode Datagaliwabe ibunime ti mo ibunaga waneigini hene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Bi ibu agali heneneore hole dalini. Agali hole daluwa ibugua ina heba hene. Ina heba hayagola howa iname ibu mini daliga wá holene taraore heneyane hondowa handawa biaabo harima. Aba Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu dege howa ibuhondo mini daliga wá holene taraore miniyago handarima. Biamogo bia holenebi henene lolenebi ibuha to̱laihe hene.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yonehanda ibu walia halu bi dalimu lowa lamialu lalu, I̱na tí langialu howa agali mbira i̱ nahewaha henego maha ibulebirago ogoni ibu daligaore ka larugo o íbu kagoni, lene.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ibuha bayale bulene to̱laihe howa ina bibahendehondo biamogo bia holene ngia tago halu ngiaabo halu ka.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana Mosesehondo lamiyagola Mosese ibugua inahondo Mana lo wia hene. Biamogo bia holenebi henene lolenebi Moseseha ndo Yasu Kerisoha ngago ibugua inahondo ngule dalini.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabe de nahendene ka. Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu Ngode Datagaliwabe dege howa ibu Abala howa ibugua inahondo Ngode Datagaliwabe walia hene.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Yu agali Yarusalemeni hearume loma binigo mo miaga agalirubi Libai agalirubihondo lalu, Yone karia puwa ibuhondo í̠ ai kebe lalimu, lene.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yonehanda mbira do nahe tiga tigaore latagi halu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko, lene.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tigua ibuhondo lalu, Anidago í̠ aibe. Í̠ Elaya kebe, lene.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠ ogo ko, lalu langi. Ina dai buwa ina pudaba layaruhondo ibu agali ogo hea lalu lamuluma̱ya, lene. Í̠nime í̠ni agi lalu larilibe, lene.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ani layagola Yonehanda Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia ho winigo lalu,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ani layagola agali maru Perisi agalime pu laya handala ibiyaru tigua
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowini biagobi Elayabi Ngode Datagaliwabe Mana Latagi haga biagobi i̱ ndo ko larigodago í̠na baboraya biriligo irane agibe, lene.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yonehanda ladai bialu lalu, I̱na ibame baboraya biruli. Mbirali tí manda nabi kamigo ibu tí kamigoha ka.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ibu maha ibalu ibu ala mo bamba holebirago i̱ ko kogonigo i̱na ibunaga ge su pu hadolenebi nakarulapeore kogoni, lene.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Tigua bi ogoni Iba Yodana ange ederayagi Bedani dindini Yonehanda baboraya bia halu henegoria lalu hene.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Egerebalene Yasu ibalu hearia Yonehanda hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o ibiragoni de handadaba. Ibugua wali agali bibahendeme ko biyago mo yai holebira, lene.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Agali mbira i̱ nahewaha henego ibu daligaore kago maha ibulebira larugo o ibirago, lene.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ibu agali ai ibulebirabe i̱bi manda nabi howa dege tí Isaraele wali agalime ibu ka manda bilimulo i̱na tí ibame baboraya bule ibiru, lene.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yonehanda ibu walia halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu alego hariha howa dalialu Yasuni birayago de handaru.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ani birayagoni hondowabi i̱na ibu manda nabi dege hewaria Ngode Datagaliwabehanda, Í̠na ibame baboraya bule pu, layago ibugua i̱hondo lalu, I̱ Dinini daluwa agali mbiralini birarago hondolebere. Agali ogoni ibugua Dinini ogonime baboraya bia holebira, laya.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ani bulebira layadagua heneneore biyago i̱na deme handarugo ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka lalu tí langerogoni, Yonehanda lene.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Egerebalene Yonebi ibunaga talima piaga kiralibi ti hearia
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Yasu piyaria Yonehanda de hendene. De hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o poragoni de handadaba, lene.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga kira biago labome Yasu piyadagua talima pene.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yasu ibu beregedalu de handa dai bialu hearia libu ibu talima ibiyago hondowa libuhondo lalu, Libu agi mo eberabibe, lene.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ani layagola Yasuhanda lalu, De hondole maibidaba, lene. Alendoreha ani lene. Ani layagola libu Yasu heba puwa ibu harayago de handalu Yasu heba ho hai hene.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Agali kira Yonenaga bi hale halu Yasu talima piyago agali mendego mini Anduru ibu Saimono Pida hamene hene.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Anduru ibugua abaleore ibu hamene Saimono hondo pene. Puwa ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo biago handa walia hariba, lene. Mbirali Dabo Helenego mini mende Keriso.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ani lowa ibu hamene Saimono Yasu hearia haru ibini. Ibiyagola Yasuhanda ibu de handalu lalu, Í̠ Yone igini Saimono kegoni. Í̠ mini Sibasa holebere, lene. Sibasa bi mende lalu Pida. Pida inanaga bi lalu, Ege To̱le̱.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Egerebalene Yasu ibu Galili dindi pole manda bini. Pilibi hearia hondowa ibuhondo lalu, I̱ talima íbu, lene.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilibi ibunaga dindi Bedesaida wini. Anduru Pida libubi dindi ogoniali dege hene.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilibi ibugua Nadanele handa walia howa ibuhondo lalu, Mosese heneyangi ibugua Mana lowinigo gilibu ngarumebi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerumebi mbirali ibulebira lalu mbiwia ho wini gilibu wiagoni ibu hearia iname handa walia harima. Ibu Nasareteali Yosebe igini Yasuya, lene.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Nasareteni howa mbirali bayale mbira ibabehebe, lene.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yasuhanda Nadanele ibalu hearia de hondowa lalu, Isaraeleali tigabi ibunaga bu miniha mo hondo holene mbira nawi o ibiragoni de handadaba, lene.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ani layagola Nadanele ibugua Yasuhondo lalu, Í̠na i̱ agua manda biribe, lene.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Lawai haga í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore Isaraele wali agalinaga Handame Haga Kini kegoni, lene.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ poge heago teneha beregoni handaru larugo hale howa i̱hondo mini mbiraore wiribe. Hongo emene ogonigo mani hongo timbuniore de hondolebere, lene.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Heneneore larogo. Maha dahuliya andaga panga dugua ho ngagola Agali Hole Ibiyago kagoria Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalirume iri dali bialu karia de hondoleberami, lene.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.