João 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bibahendeore nawingi Bi hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene. Bi ibu Ngode Datagaliwabeore hene.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bibahendeore nawingi Bi ibu Ngode Datagaliwabela hene.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ngode Datagaliwabe ibugua Bila haru howa bibahendeore wabiai hene. Ngode Datagaliwabehanda Bila haru ndo ibuni hangu howa mbirale mbira wa nabi hene.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Bi ibuha holene wini. Holene ogonime wali agalinaga wá holene tene wini.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Wá holene ogonime arumaha mo wá halu kagoni. Aruma holeneme wá holene ogoni mo yi habe nahe ka.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Agali mbira Ngode Datagaliwabehanda ibilayago ibu mini Yone hene.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wilonaga Yone ibugua wá holene walia helo Ngode Datagaliwabehanda ibu ibilene.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ibu wá holene ndo hene. Ibugua wá holene walia hole ibini.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Wá holene heneneore ogoni dindiha daluwa ibugua wali agali bibahendeni wá haame heleda.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Bi ibu wali agali heba hene. Ngode Datagaliwabehanda Bi ibula haru howa bibahende wabinigo wali agali bibahendeme ibu manda nabi hene.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ibuni dindini ibiyagola ibunaga damene hearume ibu hame nale howa turu nahe hene.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wali agali maru hearume ibuhondo turu halu mini mbiraore wiyagola ibugua tihondo, Ngode Datagaliwabenaga waneigini tí halimu, lene.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ti wali agalime waneigini taba hanagadagua taba honowa Ngode Datagaliwabenaga waneigini hene ndo. Ngode Datagaliwabe ibunime ti mo ibunaga waneigini hene.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bi ibu agali heneneore hole dalini. Agali hole daluwa ibugua ina heba hene. Ina heba hayagola howa iname ibu mini daliga wá holene taraore heneyane hondowa handawa biaabo harima. Aba Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu dege howa ibuhondo mini daliga wá holene taraore miniyago handarima. Biamogo bia holenebi henene lolenebi ibuha to̱laihe hene.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yonehanda ibu walia halu bi dalimu lowa lamialu lalu, I̱na tí langialu howa agali mbira i̱ nahewaha henego maha ibulebirago ogoni ibu daligaore ka larugo o íbu kagoni, lene.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ibuha bayale bulene to̱laihe howa ina bibahendehondo biamogo bia holene ngia tago halu ngiaabo halu ka.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga mana Mosesehondo lamiyagola Mosese ibugua inahondo Mana lo wia hene. Biamogo bia holenebi henene lolenebi Moseseha ndo Yasu Kerisoha ngago ibugua inahondo ngule dalini.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabe de nahendene ka. Ngode Datagaliwabe Igini mbiraore ibu Ngode Datagaliwabe dege howa ibu Abala howa ibugua inahondo Ngode Datagaliwabe walia hene.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yu agali Yarusalemeni hearume loma binigo mo miaga agalirubi Libai agalirubihondo lalu, Yone karia puwa ibuhondo í̠ ai kebe lalimu, lene.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yonehanda mbira do nahe tiga tigaore latagi halu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo i̱ ndo ko, lene.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Tigua ibuhondo lalu, Anidago í̠ aibe. Í̠ Elaya kebe, lene.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠ ogo ko, lalu langi. Ina dai buwa ina pudaba layaruhondo ibu agali ogo hea lalu lamuluma̱ya, lene. Í̠nime í̠ni agi lalu larilibe, lene.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ani layagola Yonehanda Ngode Datagaliwabe mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia ho winigo lalu,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ani layagola agali maru Perisi agalime pu laya handala ibiyaru tigua
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowini biagobi Elayabi Ngode Datagaliwabe Mana Latagi haga biagobi i̱ ndo ko larigodago í̠na baboraya biriligo irane agibe, lene.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yonehanda ladai bialu lalu, I̱na ibame baboraya biruli. Mbirali tí manda nabi kamigo ibu tí kamigoha ka.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ibu maha ibalu ibu ala mo bamba holebirago i̱ ko kogonigo i̱na ibunaga ge su pu hadolenebi nakarulapeore kogoni, lene.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Tigua bi ogoni Iba Yodana ange ederayagi Bedani dindini Yonehanda baboraya bia halu henegoria lalu hene.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Egerebalene Yasu ibalu hearia Yonehanda hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o ibiragoni de handadaba. Ibugua wali agali bibahendeme ko biyago mo yai holebira, lene.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Agali mbira i̱ nahewaha henego ibu daligaore kago maha ibulebira larugo o ibirago, lene.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ibu agali ai ibulebirabe i̱bi manda nabi howa dege tí Isaraele wali agalime ibu ka manda bilimulo i̱na tí ibame baboraya bule ibiru, lene.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Yonehanda ibu walia halu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu alego hariha howa dalialu Yasuni birayago de handaru.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ani birayagoni hondowabi i̱na ibu manda nabi dege hewaria Ngode Datagaliwabehanda, Í̠na ibame baboraya bule pu, layago ibugua i̱hondo lalu, I̱ Dinini daluwa agali mbiralini birarago hondolebere. Agali ogoni ibugua Dinini ogonime baboraya bia holebira, laya.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ani bulebira layadagua heneneore biyago i̱na deme handarugo ibu Ngode Datagaliwabe Iginiore ka lalu tí langerogoni, Yonehanda lene.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Egerebalene Yonebi ibunaga talima piaga kiralibi ti hearia
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Yasu piyaria Yonehanda de hendene. De hondowa lalu, Ngode Datagaliwabenaga Nogo Sibi Igini o poragoni de handadaba, lene.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ani layago hale howa ibunaga talima piaga kira biago labome Yasu piyadagua talima pene.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yasu ibu beregedalu de handa dai bialu hearia libu ibu talima ibiyago hondowa libuhondo lalu, Libu agi mo eberabibe, lene.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ani layagola Yasuhanda lalu, De hondole maibidaba, lene. Alendoreha ani lene. Ani layagola libu Yasu heba puwa ibu harayago de handalu Yasu heba ho hai hene.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Agali kira Yonenaga bi hale halu Yasu talima piyago agali mendego mini Anduru ibu Saimono Pida hamene hene.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Anduru ibugua abaleore ibu hamene Saimono hondo pene. Puwa ibuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo biago handa walia hariba, lene. Mbirali Dabo Helenego mini mende Keriso.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ani lowa ibu hamene Saimono Yasu hearia haru ibini. Ibiyagola Yasuhanda ibu de handalu lalu, Í̠ Yone igini Saimono kegoni. Í̠ mini Sibasa holebere, lene. Sibasa bi mende lalu Pida. Pida inanaga bi lalu, Ege To̱le̱.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Egerebalene Yasu ibu Galili dindi pole manda bini. Pilibi hearia hondowa ibuhondo lalu, I̱ talima íbu, lene.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilibi ibunaga dindi Bedesaida wini. Anduru Pida libubi dindi ogoniali dege hene.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilibi ibugua Nadanele handa walia howa ibuhondo lalu, Mosese heneyangi ibugua Mana lowinigo gilibu ngarumebi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bamba henerumebi mbirali ibulebira lalu mbiwia ho wini gilibu wiagoni ibu hearia iname handa walia harima. Ibu Nasareteali Yosebe igini Yasuya, lene.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Nasareteni howa mbirali bayale mbira ibabehebe, lene.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yasuhanda Nadanele ibalu hearia de hondowa lalu, Isaraeleali tigabi ibunaga bu miniha mo hondo holene mbira nawi o ibiragoni de handadaba, lene.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ani layagola Nadanele ibugua Yasuhondo lalu, Í̠na i̱ agua manda biribe, lene.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ani layagola Nadanelehanda ibuhondo lalu, Lawai haga í̠ Ngode Datagaliwabe Iginiore Isaraele wali agalinaga Handame Haga Kini kegoni, lene.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ poge heago teneha beregoni handaru larugo hale howa i̱hondo mini mbiraore wiribe. Hongo emene ogonigo mani hongo timbuniore de hondolebere, lene.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ani lowa ibugua tihondo lalu, Heneneore larogo. Maha dahuliya andaga panga dugua ho ngagola Agali Hole Ibiyago kagoria Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalirume iri dali bialu karia de hondoleberami, lene.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.