João 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani layago hale howa Pailate ibugua lalu, Yasu haru puwa pu payini tibume badaba, lene.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ani bialu ami agali tigua pu anihe bo buwa handame haga kininaga manda ogoni lowa ibu haguani karula hene. Karula howa labolabo luni tagalitaya ale karula hene.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Karulo hearia ti ibugu bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, lalu baga bialu hene.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailate ibu lone tagira puwa Yu wali agalihondo lalu, Agali ogonime ko bini mbira handa walia naheda manda bilimulo tí kamiria haru tagira ebero, lene.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ani lowa Yasu pu anihe mandabi labolabo luni tagalitaya ale biagobi karulo heaore haru tagira ibuwa Pailatehanda tihondo lalu, Agali biago ogogo handadaba, lene.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Loma binigo mo miaga haguanerumebi Anduane Homogonaga anda mamage haga agalirumebi de hondowa dalimu lowa lalu, Ira bangani ba para ha. Ira bangani ba para ha, lene.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ladai bialu lalu, Ibuni i̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko layagome inanaga mana lo ngago puguayago ibu homolene ngaore, lene.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Bi ogoni layago hale howa Pailate ibu gi timbuniore hene.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Gi timbuniore howa gabumane andaga biagoha lone anda puwa Yasuhondo lalu, Í̠ ani howa ibini kebe, lene.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, I̱hondo mbira nalole kebe. Í̠ golo peha lolenebi í̠ ira bangani ba para hadaba lolenebi i̱ kogo manda bia, lene.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠na i̱hondo bulene hongo ngidago nangidale mbira nabibehe kele. Í̠na i̱hondo ko emene ale bere. I̱ minilo nde layago ibugua ko timbuniore biya, lene.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu golope hole henge hai bini. Henge hai bialu hearia Yu wali agali tigua dalimu olalu, Agali ogoni golope hariyagua í̠ Lomonaga handame haga Kininaga damene ndo ke. Agali mbira handame haga kini hole ibuni mo yaraga hayagua ibu Lomonaga handame haga Kinila waitigi ho ka, lene.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Tigua ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu haru tagira ibuwa hama mini Ege To̱le̱ Mbalape dewa para ho winigoria godi lalu daba ki haganaga biraganeni berene. Hama ogoni Hiburu bi lalu, Gabada, laga hene.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Bolangua Halu Penegonaga Horo yawi holebira lowa horo hanuni kaware hayagola Pailatehanda Yu wali agalihondo lalu, Tínaga handame haga kini o kagoni, lene.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ani layagola tigua dalimu olalu, Homelo ba. Homelo ba. Ira bangani ba para ha, lene.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ani layagola Pailatehanda lalu, Tínime ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yasu ibuni ira banga yalu haru pialu dindi mini Haguane Kuni laga winigoria haru pene. Dindi ogoni Hiburu bi lalu, Gologoda, laga hene.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ogoriani tigua ibu ira bangani ba para hene. Yasu dombeni ba para howa agali kira lene labolabo ba para hene.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailatehanda ira mbalapeni bi ogo, Nasareteali Yasu Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni, lalu gili buwa Yasunaga ira bangani ba para hene.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bi ogoni Hiburu bi lalubi Ladini bi lalubi Girigi bi lalubi gilibu wiai hene. Anigo Yasu ira bangani ba para hayagoria Yarusaleme kaware winigo Yu wali agali dewalime bi gilibu wiago hondowa daga lene.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ani gilibu wiago hondowa loma binigo mo miaga haguane biarume Pailatehondo lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni lalu nagilibu wibe. Ibuni degeme lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini i̱ kogoni, laya lalu gilibu wia, lene.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ani layagola Pailatehanda ladai bialu, I̱na o gili bidogoni gilibu wiaabo helo, lene.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ami agali tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo ti marialime ta hene. Ta howa ibuninaga aga lu bia gimbu biago tigua muwa podolene henge nawi mbiraore ogonibiore wabini biniyagolaTigua Yasunaga aga lu bia gimbu biago muwa ... ami agali biarume lalu, Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene.|src="LEAR 54.tif" size="2" ref="(19.23-24)"
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ami agali biarume lalu, Gime lere nalami̱ya. Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yasu ba para heago ira banga kaware helowa ibu ai̱yabi ibu ai̱ya hagibuni Kolobasa one Meribi Magadala wali Meribi ti hene.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yasuhanda ibu ai̱yabi ibunaga talima piaga mbirali gubalini ho haga henegobi kaware heago de hondowa ibu ai̱yahondo lalu, Ai̱ya-o í̠ igini o kagoni, lene.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biagohondo lalu, Í̠ ai̱ya o kagoni, lene. Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biagome wali biago ibu andaga haru pu hene.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yasuhanda ai bumaro bialu biai harugoni manda buwa, I̱ iba noaba, lene. Anduane Homogonaga mbugani ani lolebira lalu gilibu winigo lola halu lene.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ani layagola waini iba kaubi ndisi mbiraha to̱lo winigo tigua dahundu ale ira mbira mini hisobo magane mbira waini iba kaubi biagoha ibira howa Yasu nelo ibunaga ne hambuni mo paga hene.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ani biyagola Yasu ibugua iba biago nai howa lalu, Ai bumaro bialu biai harugoni, lene. Ani lowa ibunaga ma podope halu tongolo mini.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yu wali agali haru haga tigua Sabada horo timbuni taraore helo loma bini yawi holebira lowa ti tomo mo manda manda biagane horo ogoningi Pailatehondo bi lamule pene. Tigua Sabada horo ogoningi tingini ira bangani wiaabo nahelo hame lowa Pailatehondo lalu, Ti abale homelo tinaga ge kuni podowa homaragola tinaga tingini mo yalu poloma̱ya ani bidaba labelo manda bu kama, lene.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ani layagola ami agali biarume agali pigane ba para hayagonaga ge kunibi mende maha Yasu gi lehayagi ba para hayagonaga ge kunibi podene.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ani buwa ti Yasu wiaria ibalu hearia ibu abale homayiyago hondowa ibunaga ge kuni napode wahene.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ami agali mbirame yandareme Yasunaga habianeni nogoba hene. Nogoba hayagola daramabi ibabi tagira ibini.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Tíguabi heneneore leada manda buwa mini mbiraore wilimulonaga ani biyago de hendene mbiralime ani biya lalu heneneore laro manda buwa lene.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Ogonidagua biyagola Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ibunaga kuni mbira napodolebiraore, lalu gilibu winigo ogoni lola hene.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngago ogo, Tigua agali mbira nogoba hayago wali agalime handaya ho holebira, lalu gilibu winigobi lola halu bini.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Arimadiali Yosebe ibugua Yasu tongo layago hondowa Pailatehondo lalu, Yasunaga tingini i̱na mo yalu poabe, lene. Yosebe ogoni ibu Yasunaga talima piaga henego Yu wali agali haru haga hearu hondowa gi howa oho hene.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nigodimusi Yasu hearia bamba mbiraga ibinigo ibubi Yosebe heba pialu ira mbiranaga ibane mini muwebi ira mende mini alo ogoninaga ibanebi bimaga henego Yasu tinginini ha̱i̱ hole mo yalu pene. Ira ibane ogoninaga genda magi timbuniore wini.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Libugua Yasunaga tingini muwa Yu agalime hora hole biaganedagua ira ibane biago ha̱i̱ howa labolabo pele bayaleore mbirame huba bini.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yasu ira bangani ba para hayago dindi ogoriani mabu winigo mabu ogoriani egeandaha hora holene uli ayure dege tombo goabu ede howa mbirali hora nahe gahenge wini.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Sabada horo yawi holebira manda buwa hora holene uli ogoni kaware wiago hondowa libugua Yasunaga tingini ogoniha abale hora hene.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.