João 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Ani layago hale howa Pailate ibugua lalu, Yasu haru puwa pu payini tibume badaba, lene.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ani bialu ami agali tigua pu anihe bo buwa handame haga kininaga manda ogoni lowa ibu haguani karula hene. Karula howa labolabo luni tagalitaya ale karula hene.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Karulo hearia ti ibugu bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, lalu baga bialu hene.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pailate ibu lone tagira puwa Yu wali agalihondo lalu, Agali ogonime ko bini mbira handa walia naheda manda bilimulo tí kamiria haru tagira ebero, lene.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ani lowa Yasu pu anihe mandabi labolabo luni tagalitaya ale biagobi karulo heaore haru tagira ibuwa Pailatehanda tihondo lalu, Agali biago ogogo handadaba, lene.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Loma binigo mo miaga haguanerumebi Anduane Homogonaga anda mamage haga agalirumebi de hondowa dalimu lowa lalu, Ira bangani ba para ha. Ira bangani ba para ha, lene.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ladai bialu lalu, Ibuni i̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko layagome inanaga mana lo ngago puguayago ibu homolene ngaore, lene.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Bi ogoni layago hale howa Pailate ibu gi timbuniore hene.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Gi timbuniore howa gabumane andaga biagoha lone anda puwa Yasuhondo lalu, Í̠ ani howa ibini kebe, lene.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, I̱hondo mbira nalole kebe. Í̠ golo peha lolenebi í̠ ira bangani ba para hadaba lolenebi i̱ kogo manda bia, lene.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠na i̱hondo bulene hongo ngidago nangidale mbira nabibehe kele. Í̠na i̱hondo ko emene ale bere. I̱ minilo nde layago ibugua ko timbuniore biya, lene.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu golope hole henge hai bini. Henge hai bialu hearia Yu wali agali tigua dalimu olalu, Agali ogoni golope hariyagua í̠ Lomonaga handame haga Kininaga damene ndo ke. Agali mbira handame haga kini hole ibuni mo yaraga hayagua ibu Lomonaga handame haga Kinila waitigi ho ka, lene.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Tigua ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu haru tagira ibuwa hama mini Ege To̱le̱ Mbalape dewa para ho winigoria godi lalu daba ki haganaga biraganeni berene. Hama ogoni Hiburu bi lalu, Gabada, laga hene.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Bolangua Halu Penegonaga Horo yawi holebira lowa horo hanuni kaware hayagola Pailatehanda Yu wali agalihondo lalu, Tínaga handame haga kini o kagoni, lene.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ani layagola tigua dalimu olalu, Homelo ba. Homelo ba. Ira bangani ba para ha, lene.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ani layagola Pailatehanda lalu, Tínime ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yasu ibuni ira banga yalu haru pialu dindi mini Haguane Kuni laga winigoria haru pene. Dindi ogoni Hiburu bi lalu, Gologoda, laga hene.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ogoriani tigua ibu ira bangani ba para hene. Yasu dombeni ba para howa agali kira lene labolabo ba para hene.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailatehanda ira mbalapeni bi ogo, Nasareteali Yasu Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni, lalu gili buwa Yasunaga ira bangani ba para hene.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bi ogoni Hiburu bi lalubi Ladini bi lalubi Girigi bi lalubi gilibu wiai hene. Anigo Yasu ira bangani ba para hayagoria Yarusaleme kaware winigo Yu wali agali dewalime bi gilibu wiago hondowa daga lene.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ani gilibu wiago hondowa loma binigo mo miaga haguane biarume Pailatehondo lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni lalu nagilibu wibe. Ibuni degeme lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini i̱ kogoni, laya lalu gilibu wia, lene.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ani layagola Pailatehanda ladai bialu, I̱na o gili bidogoni gilibu wiaabo helo, lene.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ami agali tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo ti marialime ta hene. Ta howa ibuninaga aga lu bia gimbu biago tigua muwa podolene henge nawi mbiraore ogonibiore wabini biniyagolaTigua Yasunaga aga lu bia gimbu biago muwa ... ami agali biarume lalu, Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene.|src="LEAR 54.tif" size="2" ref="(19.23-24)"
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ami agali biarume lalu, Gime lere nalami̱ya. Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Yasu ba para heago ira banga kaware helowa ibu ai̱yabi ibu ai̱ya hagibuni Kolobasa one Meribi Magadala wali Meribi ti hene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yasuhanda ibu ai̱yabi ibunaga talima piaga mbirali gubalini ho haga henegobi kaware heago de hondowa ibu ai̱yahondo lalu, Ai̱ya-o í̠ igini o kagoni, lene.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biagohondo lalu, Í̠ ai̱ya o kagoni, lene. Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biagome wali biago ibu andaga haru pu hene.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yasuhanda ai bumaro bialu biai harugoni manda buwa, I̱ iba noaba, lene. Anduane Homogonaga mbugani ani lolebira lalu gilibu winigo lola halu lene.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ani layagola waini iba kaubi ndisi mbiraha to̱lo winigo tigua dahundu ale ira mbira mini hisobo magane mbira waini iba kaubi biagoha ibira howa Yasu nelo ibunaga ne hambuni mo paga hene.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ani biyagola Yasu ibugua iba biago nai howa lalu, Ai bumaro bialu biai harugoni, lene. Ani lowa ibunaga ma podope halu tongolo mini.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Yu wali agali haru haga tigua Sabada horo timbuni taraore helo loma bini yawi holebira lowa ti tomo mo manda manda biagane horo ogoningi Pailatehondo bi lamule pene. Tigua Sabada horo ogoningi tingini ira bangani wiaabo nahelo hame lowa Pailatehondo lalu, Ti abale homelo tinaga ge kuni podowa homaragola tinaga tingini mo yalu poloma̱ya ani bidaba labelo manda bu kama, lene.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ani layagola ami agali biarume agali pigane ba para hayagonaga ge kunibi mende maha Yasu gi lehayagi ba para hayagonaga ge kunibi podene.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ani buwa ti Yasu wiaria ibalu hearia ibu abale homayiyago hondowa ibunaga ge kuni napode wahene.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ami agali mbirame yandareme Yasunaga habianeni nogoba hene. Nogoba hayagola daramabi ibabi tagira ibini.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tíguabi heneneore leada manda buwa mini mbiraore wilimulonaga ani biyago de hendene mbiralime ani biya lalu heneneore laro manda buwa lene.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ogonidagua biyagola Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ibunaga kuni mbira napodolebiraore, lalu gilibu winigo ogoni lola hene.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngago ogo, Tigua agali mbira nogoba hayago wali agalime handaya ho holebira, lalu gilibu winigobi lola halu bini.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Arimadiali Yosebe ibugua Yasu tongo layago hondowa Pailatehondo lalu, Yasunaga tingini i̱na mo yalu poabe, lene. Yosebe ogoni ibu Yasunaga talima piaga henego Yu wali agali haru haga hearu hondowa gi howa oho hene.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nigodimusi Yasu hearia bamba mbiraga ibinigo ibubi Yosebe heba pialu ira mbiranaga ibane mini muwebi ira mende mini alo ogoninaga ibanebi bimaga henego Yasu tinginini ha̱i̱ hole mo yalu pene. Ira ibane ogoninaga genda magi timbuniore wini.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Libugua Yasunaga tingini muwa Yu agalime hora hole biaganedagua ira ibane biago ha̱i̱ howa labolabo pele bayaleore mbirame huba bini.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yasu ira bangani ba para hayago dindi ogoriani mabu winigo mabu ogoriani egeandaha hora holene uli ayure dege tombo goabu ede howa mbirali hora nahe gahenge wini.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Sabada horo yawi holebira manda buwa hora holene uli ogoni kaware wiago hondowa libugua Yasunaga tingini ogoniha abale hora hene.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.