João 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ani layago hale howa Pailate ibugua lalu, Yasu haru puwa pu payini tibume badaba, lene.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ani bialu ami agali tigua pu anihe bo buwa handame haga kininaga manda ogoni lowa ibu haguani karula hene. Karula howa labolabo luni tagalitaya ale karula hene.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Karulo hearia ti ibugu bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, lalu baga bialu hene.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pailate ibu lone tagira puwa Yu wali agalihondo lalu, Agali ogonime ko bini mbira handa walia naheda manda bilimulo tí kamiria haru tagira ebero, lene.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ani lowa Yasu pu anihe mandabi labolabo luni tagalitaya ale biagobi karulo heaore haru tagira ibuwa Pailatehanda tihondo lalu, Agali biago ogogo handadaba, lene.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Loma binigo mo miaga haguanerumebi Anduane Homogonaga anda mamage haga agalirumebi de hondowa dalimu lowa lalu, Ira bangani ba para ha. Ira bangani ba para ha, lene.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ladai bialu lalu, Ibuni i̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko layagome inanaga mana lo ngago puguayago ibu homolene ngaore, lene.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Bi ogoni layago hale howa Pailate ibu gi timbuniore hene.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Gi timbuniore howa gabumane andaga biagoha lone anda puwa Yasuhondo lalu, Í̠ ani howa ibini kebe, lene.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, I̱hondo mbira nalole kebe. Í̠ golo peha lolenebi í̠ ira bangani ba para hadaba lolenebi i̱ kogo manda bia, lene.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠na i̱hondo bulene hongo ngidago nangidale mbira nabibehe kele. Í̠na i̱hondo ko emene ale bere. I̱ minilo nde layago ibugua ko timbuniore biya, lene.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu golope hole henge hai bini. Henge hai bialu hearia Yu wali agali tigua dalimu olalu, Agali ogoni golope hariyagua í̠ Lomonaga handame haga Kininaga damene ndo ke. Agali mbira handame haga kini hole ibuni mo yaraga hayagua ibu Lomonaga handame haga Kinila waitigi ho ka, lene.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Tigua ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu haru tagira ibuwa hama mini Ege To̱le̱ Mbalape dewa para ho winigoria godi lalu daba ki haganaga biraganeni berene. Hama ogoni Hiburu bi lalu, Gabada, laga hene.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Bolangua Halu Penegonaga Horo yawi holebira lowa horo hanuni kaware hayagola Pailatehanda Yu wali agalihondo lalu, Tínaga handame haga kini o kagoni, lene.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ani layagola tigua dalimu olalu, Homelo ba. Homelo ba. Ira bangani ba para ha, lene.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ani layagola Pailatehanda lalu, Tínime ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Yasu ibuni ira banga yalu haru pialu dindi mini Haguane Kuni laga winigoria haru pene. Dindi ogoni Hiburu bi lalu, Gologoda, laga hene.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ogoriani tigua ibu ira bangani ba para hene. Yasu dombeni ba para howa agali kira lene labolabo ba para hene.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailatehanda ira mbalapeni bi ogo, Nasareteali Yasu Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni, lalu gili buwa Yasunaga ira bangani ba para hene.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bi ogoni Hiburu bi lalubi Ladini bi lalubi Girigi bi lalubi gilibu wiai hene. Anigo Yasu ira bangani ba para hayagoria Yarusaleme kaware winigo Yu wali agali dewalime bi gilibu wiago hondowa daga lene.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ani gilibu wiago hondowa loma binigo mo miaga haguane biarume Pailatehondo lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni lalu nagilibu wibe. Ibuni degeme lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini i̱ kogoni, laya lalu gilibu wia, lene.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ani layagola Pailatehanda ladai bialu, I̱na o gili bidogoni gilibu wiaabo helo, lene.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ami agali tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo ti marialime ta hene. Ta howa ibuninaga aga lu bia gimbu biago tigua muwa podolene henge nawi mbiraore ogonibiore wabini biniyagolaTigua Yasunaga aga lu bia gimbu biago muwa ... ami agali biarume lalu, Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene.|src="LEAR 54.tif" size="2" ref="(19.23-24)"
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ami agali biarume lalu, Gime lere nalami̱ya. Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Yasu ba para heago ira banga kaware helowa ibu ai̱yabi ibu ai̱ya hagibuni Kolobasa one Meribi Magadala wali Meribi ti hene.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yasuhanda ibu ai̱yabi ibunaga talima piaga mbirali gubalini ho haga henegobi kaware heago de hondowa ibu ai̱yahondo lalu, Ai̱ya-o í̠ igini o kagoni, lene.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biagohondo lalu, Í̠ ai̱ya o kagoni, lene. Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biagome wali biago ibu andaga haru pu hene.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yasuhanda ai bumaro bialu biai harugoni manda buwa, I̱ iba noaba, lene. Anduane Homogonaga mbugani ani lolebira lalu gilibu winigo lola halu lene.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ani layagola waini iba kaubi ndisi mbiraha to̱lo winigo tigua dahundu ale ira mbira mini hisobo magane mbira waini iba kaubi biagoha ibira howa Yasu nelo ibunaga ne hambuni mo paga hene.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ani biyagola Yasu ibugua iba biago nai howa lalu, Ai bumaro bialu biai harugoni, lene. Ani lowa ibunaga ma podope halu tongolo mini.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yu wali agali haru haga tigua Sabada horo timbuni taraore helo loma bini yawi holebira lowa ti tomo mo manda manda biagane horo ogoningi Pailatehondo bi lamule pene. Tigua Sabada horo ogoningi tingini ira bangani wiaabo nahelo hame lowa Pailatehondo lalu, Ti abale homelo tinaga ge kuni podowa homaragola tinaga tingini mo yalu poloma̱ya ani bidaba labelo manda bu kama, lene.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ani layagola ami agali biarume agali pigane ba para hayagonaga ge kunibi mende maha Yasu gi lehayagi ba para hayagonaga ge kunibi podene.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ani buwa ti Yasu wiaria ibalu hearia ibu abale homayiyago hondowa ibunaga ge kuni napode wahene.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ami agali mbirame yandareme Yasunaga habianeni nogoba hene. Nogoba hayagola daramabi ibabi tagira ibini.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Tíguabi heneneore leada manda buwa mini mbiraore wilimulonaga ani biyago de hendene mbiralime ani biya lalu heneneore laro manda buwa lene.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ogonidagua biyagola Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ibunaga kuni mbira napodolebiraore, lalu gilibu winigo ogoni lola hene.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngago ogo, Tigua agali mbira nogoba hayago wali agalime handaya ho holebira, lalu gilibu winigobi lola halu bini.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Arimadiali Yosebe ibugua Yasu tongo layago hondowa Pailatehondo lalu, Yasunaga tingini i̱na mo yalu poabe, lene. Yosebe ogoni ibu Yasunaga talima piaga henego Yu wali agali haru haga hearu hondowa gi howa oho hene.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nigodimusi Yasu hearia bamba mbiraga ibinigo ibubi Yosebe heba pialu ira mbiranaga ibane mini muwebi ira mende mini alo ogoninaga ibanebi bimaga henego Yasu tinginini ha̱i̱ hole mo yalu pene. Ira ibane ogoninaga genda magi timbuniore wini.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Libugua Yasunaga tingini muwa Yu agalime hora hole biaganedagua ira ibane biago ha̱i̱ howa labolabo pele bayaleore mbirame huba bini.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Yasu ira bangani ba para hayago dindi ogoriani mabu winigo mabu ogoriani egeandaha hora holene uli ayure dege tombo goabu ede howa mbirali hora nahe gahenge wini.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Sabada horo yawi holebira manda buwa hora holene uli ogoni kaware wiago hondowa libugua Yasunaga tingini ogoniha abale hora hene.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.