João 19
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Ani layago hale howa Pailate ibugua lalu, Yasu haru puwa pu payini tibume badaba, lene.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ani bialu ami agali tigua pu anihe bo buwa handame haga kininaga manda ogoni lowa ibu haguani karula hene. Karula howa labolabo luni tagalitaya ale karula hene.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Karulo hearia ti ibugu bialu lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini haabo habelo, lalu baga bialu hene.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pailate ibu lone tagira puwa Yu wali agalihondo lalu, Agali ogonime ko bini mbira handa walia naheda manda bilimulo tí kamiria haru tagira ebero, lene.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ani lowa Yasu pu anihe mandabi labolabo luni tagalitaya ale biagobi karulo heaore haru tagira ibuwa Pailatehanda tihondo lalu, Agali biago ogogo handadaba, lene.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Loma binigo mo miaga haguanerumebi Anduane Homogonaga anda mamage haga agalirumebi de hondowa dalimu lowa lalu, Ira bangani ba para ha. Ira bangani ba para ha, lene.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ani layago hale howa Yu wali agali tigua ladai bialu lalu, Ibuni i̱ Ngode Datagaliwabe Igini ko layagome inanaga mana lo ngago puguayago ibu homolene ngaore, lene.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Bi ogoni layago hale howa Pailate ibu gi timbuniore hene.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Gi timbuniore howa gabumane andaga biagoha lone anda puwa Yasuhondo lalu, Í̠ ani howa ibini kebe, lene.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ladai nabiyagola Pailatehanda ibuhondo lalu, I̱hondo mbira nalole kebe. Í̠ golo peha lolenebi í̠ ira bangani ba para hadaba lolenebi i̱ kogo manda bia, lene.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠na i̱hondo bulene hongo ngidago nangidale mbira nabibehe kele. Í̠na i̱hondo ko emene ale bere. I̱ minilo nde layago ibugua ko timbuniore biya, lene.
11 Jesus respondeu:
12 Ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu golope hole henge hai bini. Henge hai bialu hearia Yu wali agali tigua dalimu olalu, Agali ogoni golope hariyagua í̠ Lomonaga handame haga Kininaga damene ndo ke. Agali mbira handame haga kini hole ibuni mo yaraga hayagua ibu Lomonaga handame haga Kinila waitigi ho ka, lene.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tigua ani layago hale howa Pailate ibugua Yasu haru tagira ibuwa hama mini Ege To̱le̱ Mbalape dewa para ho winigoria godi lalu daba ki haganaga biraganeni berene. Hama ogoni Hiburu bi lalu, Gabada, laga hene.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Bolangua Halu Penegonaga Horo yawi holebira lowa horo hanuni kaware hayagola Pailatehanda Yu wali agalihondo lalu, Tínaga handame haga kini o kagoni, lene.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ani layagola tigua dalimu olalu, Homelo ba. Homelo ba. Ira bangani ba para ha, lene.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ani layagola Pailatehanda lalu, Tínime ira bangani ba para hole haru pudaba, lene.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yasu ibuni ira banga yalu haru pialu dindi mini Haguane Kuni laga winigoria haru pene. Dindi ogoni Hiburu bi lalu, Gologoda, laga hene.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ogoriani tigua ibu ira bangani ba para hene. Yasu dombeni ba para howa agali kira lene labolabo ba para hene.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailatehanda ira mbalapeni bi ogo, Nasareteali Yasu Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni, lalu gili buwa Yasunaga ira bangani ba para hene.
19 — ausente —
20 Bi ogoni Hiburu bi lalubi Ladini bi lalubi Girigi bi lalubi gilibu wiai hene. Anigo Yasu ira bangani ba para hayagoria Yarusaleme kaware winigo Yu wali agali dewalime bi gilibu wiago hondowa daga lene.
20 — ausente —
21 Ani gilibu wiago hondowa loma binigo mo miaga haguane biarume Pailatehondo lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini Ogoni lalu nagilibu wibe. Ibuni degeme lalu, Yu wali agalinaga Handame Haga Kini i̱ kogoni, laya lalu gilibu wia, lene.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ani layagola Pailatehanda ladai bialu, I̱na o gili bidogoni gilibu wiaabo helo, lene.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ami agali tigua Yasu ira bangani ba para howa ibunaga labolabo ti marialime ta hene. Ta howa ibuninaga aga lu bia gimbu biago tigua muwa podolene henge nawi mbiraore ogonibiore wabini biniyagolaTigua Yasunaga aga lu bia gimbu biago muwa ... ami agali biarume lalu, Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene.|src="LEAR 54.tif" size="2" ref="(19.23-24)"
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ami agali biarume lalu, Gime lere nalami̱ya. Mbirali ai ibu mirabe handami̱ya tadu bima, lene. Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yasu ba para heago ira banga kaware helowa ibu ai̱yabi ibu ai̱ya hagibuni Kolobasa one Meribi Magadala wali Meribi ti hene.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yasuhanda ibu ai̱yabi ibunaga talima piaga mbirali gubalini ho haga henegobi kaware heago de hondowa ibu ai̱yahondo lalu, Ai̱ya-o í̠ igini o kagoni, lene.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biagohondo lalu, Í̠ ai̱ya o kagoni, lene. Ani layago hale howa ibunaga talima piaga biagome wali biago ibu andaga haru pu hene.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yasuhanda ai bumaro bialu biai harugoni manda buwa, I̱ iba noaba, lene. Anduane Homogonaga mbugani ani lolebira lalu gilibu winigo lola halu lene.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ani layagola waini iba kaubi ndisi mbiraha to̱lo winigo tigua dahundu ale ira mbira mini hisobo magane mbira waini iba kaubi biagoha ibira howa Yasu nelo ibunaga ne hambuni mo paga hene.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ani biyagola Yasu ibugua iba biago nai howa lalu, Ai bumaro bialu biai harugoni, lene. Ani lowa ibunaga ma podope halu tongolo mini.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Yu wali agali haru haga tigua Sabada horo timbuni taraore helo loma bini yawi holebira lowa ti tomo mo manda manda biagane horo ogoningi Pailatehondo bi lamule pene. Tigua Sabada horo ogoningi tingini ira bangani wiaabo nahelo hame lowa Pailatehondo lalu, Ti abale homelo tinaga ge kuni podowa homaragola tinaga tingini mo yalu poloma̱ya ani bidaba labelo manda bu kama, lene.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ani layagola ami agali biarume agali pigane ba para hayagonaga ge kunibi mende maha Yasu gi lehayagi ba para hayagonaga ge kunibi podene.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ani buwa ti Yasu wiaria ibalu hearia ibu abale homayiyago hondowa ibunaga ge kuni napode wahene.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ami agali mbirame yandareme Yasunaga habianeni nogoba hene. Nogoba hayagola daramabi ibabi tagira ibini.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Tíguabi heneneore leada manda buwa mini mbiraore wilimulonaga ani biyago de hendene mbiralime ani biya lalu heneneore laro manda buwa lene.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ogonidagua biyagola Anduane Homogonaga mbugani bi lo ngago ogo, Ibunaga kuni mbira napodolebiraore, lalu gilibu winigo ogoni lola hene.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Anduane Homogonaga mbugani bi mende lo ngago ogo, Tigua agali mbira nogoba hayago wali agalime handaya ho holebira, lalu gilibu winigobi lola halu bini.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Arimadiali Yosebe ibugua Yasu tongo layago hondowa Pailatehondo lalu, Yasunaga tingini i̱na mo yalu poabe, lene. Yosebe ogoni ibu Yasunaga talima piaga henego Yu wali agali haru haga hearu hondowa gi howa oho hene.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nigodimusi Yasu hearia bamba mbiraga ibinigo ibubi Yosebe heba pialu ira mbiranaga ibane mini muwebi ira mende mini alo ogoninaga ibanebi bimaga henego Yasu tinginini ha̱i̱ hole mo yalu pene. Ira ibane ogoninaga genda magi timbuniore wini.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Libugua Yasunaga tingini muwa Yu agalime hora hole biaganedagua ira ibane biago ha̱i̱ howa labolabo pele bayaleore mbirame huba bini.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yasu ira bangani ba para hayago dindi ogoriani mabu winigo mabu ogoriani egeandaha hora holene uli ayure dege tombo goabu ede howa mbirali hora nahe gahenge wini.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Sabada horo yawi holebira manda buwa hora holene uli ogoni kaware wiago hondowa libugua Yasunaga tingini ogoniha abale hora hene.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.